Когда средь бремени и бедствий
Дева вновь идёт ко мне,
Мудрости слова неся во тьме
И в мой час ночи предо мною
Стоя, говорит сквозь мрак
Мудрости слова: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Тихие слова: Да будет так.
Когда с разбитыми сердцами
Люди обретут покой
И ответ найдётся сам собой.
Хотя расстаться могут, всё же,
Есть надежда как-никак.
Будет лишь ответ: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Да, будет лишь ответ: да будет так.
И ночью облачной сияет
Свет прекрасный надо мной.
До утра свети и будь зарёй.
Встаю под звуки я мелодий,
Дева вновь несёт сквозь мрак
Мудрости слова: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так,
Будет лишь ответ: Да будет так.
(Перевод песни Пола МакКартни)
5 июля 2009
***
Рождение любви
Был час, когда повозка-ночь
Полнеба скрыла тьмою прочь.
Лишь Волопас на полюс гнал
Медведицу, лишь он не спал.
Сон смертных сладок и глубок,
Забыты радость, боль и рок.
В тот час из Пафоса малыш,
С небесных царств спустившись с крыш –
К моим дверям да напрямик,
Стучит изо всех сил своих!
Сон пролетел, встал сам не свой:
«Кто нарушает мой покой?»
«Увы! – коварное дитя,
Сбиваясь нежно и шутя, -
Несчастный я брожу кругом,
И матери далёка дом.
О! От зимы порывов спрячь!
Вода с небес несётся вскачь.
Грабителя здесь не таится,
Ребёнка кто же побоится?»
Я слушал искренний рассказ,
Я слышал вздохи там сейчас.
И жалости я не был враг,
Ребёнка боль не скроет мрак.
Задвижку в сторону – в просвете
Дитя – любовь в полночном свете.
Лук за плечами и колчан,
Что со стрелою повенчан.
(А! – знать теперь, стрела вот-вот
И в моём сердце загниёт.)
Тащу его был труден путь.
И пальцы холодят мне грудь.
Крыло и кудри блеском тают,
От влаги виснут, выжимаю…
Дрожь в членах, тёплы, как зола.
И выживая ото зла,
Едва почуяв прежний пыл,
Он лук изящный свой схватил.
« Я б с радостью узнал, мой друг, -
Он крикнул, - что бессилен лук,
Боюсь, от капелек в ночи
И тетива не прокричит…»
Летит отравлена стрела –
Мне в сердце глубоко вошла.
И громко засмеялся он:
«Всё ж выстрелить способен, вон…
Вошла надёжно, друг, как дышишь?
Скажи, ужели ты не слышишь?»
29.09.09 30.09.09 1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона « Из Анакреона» )
***
К ЛЕСБИИ
Юпитеру, верное, равен тот парень,
По мне так, и выше – ему я не равен,
Кто ревности без так спокойно взирает
И чары твои несравненные знает:
Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит,
Тот рот, что лишь музыкою говорит
С ним только, известно лишь только ему
Всё это – и только ему одному!
Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня,
Не в силах отказ – я гляжу на тебя.
Но, видя, все чувства мои улетают –
Не смотреть не могу, а, смотря, умираю…
В то время, как тысячей страхов дрожа,
Прирос мой язык, и иссохла душа.
Пульс бьётся вперёд, а дыханья не слышно,
И члены лишаются слаженной жизни.
Холодные капли на бледном лице,
Клонится глава от бессилья в конце.
В ушах лишь дрожащее эхо звенит,
И жизнь сама снова куда-то летит.
Глаза отвергают божественный свет:
Для них ночь без звёзд и для них мира нет.
Такие страданья таит в себе плоть.
И смерть на мгновения в душу идёт.
1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Катулла «К Лесбии»»)
***
Кто твёрд и с честною душой,
Раздоров не возглавит рой.
И грозный самодур порой
Не сможет сбить его с пути.
Ветра, что волны рвут игрой,
Способны силой изойти,
Смиряя южный океан.
Но его разум превзойти – для них обман.
Всегда и гневный Зевс в ночи,
Несущий молнии с плеча,
Все свои ужасы собрав,
Его не сдвинет, напугав.
И пламя, этот мир объяв,
Опять пронёсшее стремглав
В руины яростный порыв,
Могло б последним оказаться,
Не для него, несокрушим – он улыбнётся.
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Горация» )
2.1 0.09 3.10.09
***
Родной дом
В стране удовольствий, дворцов я бродил.
Но места родного я не находил.
Сиянье с небес светит в доме родном.
Что ищешь по миру, находишь лишь в нём.
Припев:
Дом, дом, отчий дом.
Нет места другого,
Такого как дом.
К тебе возвращаюсь я с горем своим.
И мне улыбнётся тот, кем я любим.
Тебя не покину, мой радостный дом.
Будь вечно таким, каким любим и ждём.
Припев.
( Перевод песни Дж. Ховарда) 3.10.09
***
ЗА ВСЕ ГОДА
Что всё былое позабыть?
Не вспоминать всегда?
Что всё былое позабыть?
И все года?
За те года, мой друг!
За те года!
Мы выпьем чашу доброты
За те года!
Махнёшь ты кружку до краёв!
И я свою всегда!
И мы выпьем чашу доброты
За те года!
Вдвоём гуляли по холмам,
Цветы срывав всегда.
Но мы многое прошли с тех пор
За все года.
Вдвоём бродили по ручью
До полудня всегда.
Моря всех разделили нас
За те года.
И вот рука тебе, мой друг!
Давай свою сюда!
И мы выпьем радости нектар
За все года!
3.10.09
( Перевод песни Роберта Бёрнса)