Сайт Вадима Воробьёва

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Мои поэтические переводы

 

Да будет так

 

Когда средь бремени и бедствий

Дева вновь идёт ко мне,

Мудрости слова неся во тьме

И в мой час ночи предо мною

Стоя, говорит сквозь мрак

Мудрости слова: Да будет так.

Будет так, будет так,

Будет так, будет так.

Тихие слова: Да будет так.

 

Когда с разбитыми сердцами

Люди обретут покой

И ответ найдётся сам собой.

Хотя расстаться могут, всё же,

Есть надежда как-никак.

Будет лишь ответ: Да будет так.

Будет так, будет так,

Будет так, будет так.

Да, будет лишь ответ: да будет так.

 

И ночью облачной сияет

Свет прекрасный надо мной.

До утра свети и будь зарёй.

Встаю под звуки я мелодий,

Дева вновь несёт сквозь мрак

Мудрости слова: Да будет так.

Будет так, будет так,

Будет так, будет так,

Будет лишь ответ: Да будет так.

 

(Перевод песни Пола МакКартни)

 

 5 июля 2009

***

 

Рождение любви

 

Был час, когда повозка-ночь

Полнеба скрыла тьмою прочь.

Лишь Волопас на полюс гнал

Медведицу, лишь он не спал.

Сон смертных сладок и глубок,

Забыты радость, боль и рок.

В тот час из Пафоса малыш,

С небесных царств спустившись с крыш –

К моим дверям да напрямик,

Стучит изо всех сил своих!

Сон пролетел, встал сам не свой:

«Кто нарушает мой покой?»

«Увы! – коварное дитя,

Сбиваясь нежно и шутя, -

Несчастный я брожу кругом,

И матери  далёка дом.

О! От зимы порывов спрячь!

Вода с небес несётся вскачь.

Грабителя здесь не таится,

Ребёнка кто же побоится?»

Я слушал искренний рассказ,

Я слышал вздохи там сейчас.

И жалости я не был враг,

Ребёнка боль не скроет мрак.

Задвижку в сторону – в просвете

Дитя – любовь в полночном свете.

Лук за плечами и колчан,

Что со стрелою повенчан.

(А! – знать теперь, стрела вот-вот

И в моём сердце загниёт.)

Тащу его был труден путь.

И пальцы холодят мне грудь.

Крыло и кудри блеском тают,

От влаги виснут, выжимаю…

Дрожь в членах, тёплы, как зола.

И выживая ото зла,

Едва почуяв прежний пыл,

Он лук изящный свой схватил.

« Я б с радостью узнал, мой друг, -

Он крикнул, - что бессилен лук,

Боюсь, от капелек в ночи

И тетива не прокричит…»

Летит отравлена стрела –

Мне в сердце глубоко вошла.

И громко засмеялся он:

«Всё ж выстрелить способен, вон…

Вошла надёжно, друг, как дышишь?

Скажи, ужели ты не слышишь?»

 

29.09.09     30.09.09      1.10.09

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона « Из Анакреона» )

***

 

 

К ЛЕСБИИ

 

Юпитеру, верное, равен тот парень,

По мне так, и выше – ему я не равен,

Кто ревности без так спокойно взирает

И чары твои несравненные знает:

Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит,

Тот рот, что лишь музыкою говорит

С ним только, известно лишь только ему

Всё это – и только ему одному!

Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня,

Не в силах отказ – я гляжу на тебя.

Но, видя, все чувства мои улетают –

Не смотреть не могу, а, смотря,  умираю…

В то время, как тысячей страхов дрожа,

Прирос мой язык, и иссохла душа.

Пульс бьётся вперёд, а дыханья не слышно,

И члены лишаются слаженной жизни.

Холодные капли на бледном лице,

Клонится глава от бессилья в конце.

В ушах лишь дрожащее эхо звенит,

И жизнь сама снова куда-то летит.

Глаза отвергают божественный свет:

Для них ночь без звёзд и для них мира нет.

Такие страданья таит в себе плоть.

И смерть на мгновения в душу идёт.

 

1.10.09

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Катулла «К Лесбии»»)

***

 

 

Кто  твёрд и с честною душой,

Раздоров не возглавит рой.

И грозный самодур порой

Не сможет сбить его с пути.

Ветра, что волны рвут игрой,

Способны силой изойти,

Смиряя южный океан.

Но его разум превзойти – для них обман.

Всегда и гневный Зевс в ночи,

Несущий молнии с плеча,

Все свои ужасы собрав,

Его не сдвинет, напугав.

И пламя, этот мир объяв,

Опять пронёсшее стремглав

В руины яростный порыв,

Могло б последним оказаться,

Не для него, несокрушим – он улыбнётся.

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Горация» )

 

2.1 0.09        3.10.09

***

 

 

Родной дом

 

В стране удовольствий, дворцов я бродил.

Но места родного я не находил.

Сиянье с небес светит в доме родном.

Что ищешь по миру, находишь лишь в нём.

 

Припев:

Дом, дом, отчий дом.

Нет места другого,

Такого как дом.

 

К тебе возвращаюсь я с горем своим.

И мне улыбнётся тот, кем я любим.

Тебя не покину, мой радостный дом.

Будь вечно таким, каким любим и ждём.

 

Припев.

 

( Перевод песни Дж. Ховарда)                   3.10.09

***

 

 

ЗА  ВСЕ  ГОДА

 

Что всё былое позабыть?

Не вспоминать всегда?

Что всё былое позабыть?

И все года?

 

За те года, мой друг!

За те года!

Мы выпьем чашу доброты

За те года!

 

Махнёшь ты кружку до краёв!

И я свою всегда!

И мы выпьем чашу доброты

За те года!

 

Вдвоём гуляли по холмам,

Цветы срывав всегда.

Но мы многое прошли с тех пор

За все года.

 

Вдвоём бродили по ручью

До полудня всегда.

Моря всех разделили нас

За те года.

 

И вот рука тебе, мой друг!

Давай свою сюда!

И мы выпьем радости нектар

За все года!

 

3.10.09

 

( Перевод песни Роберта Бёрнса)

 

Далее