Друзья сайта
|
Мои поэтические переводы
Когда средь бремени и бедствий Дева вновь идёт ко мне, Мудрости слова неся во тьме И в мой час ночи предо мною Стоя, говорит сквозь мрак Мудрости слова: Да будет так. Будет так, будет так, Будет так, будет так. Тихие слова: Да будет так.
Когда с разбитыми сердцами Люди обретут покой И ответ найдётся сам собой. Хотя расстаться могут, всё же, Есть надежда как-никак. Будет лишь ответ: Да будет так. Будет так, будет так, Будет так, будет так. Да, будет лишь ответ: да будет так.
И ночью облачной сияет Свет прекрасный надо мной. До утра свети и будь зарёй. Встаю под звуки я мелодий, Дева вновь несёт сквозь мрак Мудрости слова: Да будет так. Будет так, будет так, Будет так, будет так, Будет лишь ответ: Да будет так.
(Перевод песни Пола МакКартни)
5 июля 2009 ***
Рождение любви
Был час, когда повозка-ночь Полнеба скрыла тьмою прочь. Лишь Волопас на полюс гнал Медведицу, лишь он не спал. Сон смертных сладок и глубок, Забыты радость, боль и рок. В тот час из Пафоса малыш, С небесных царств спустившись с крыш – К моим дверям да напрямик, Стучит изо всех сил своих! Сон пролетел, встал сам не свой: «Кто нарушает мой покой?» «Увы! – коварное дитя, Сбиваясь нежно и шутя, - Несчастный я брожу кругом, И матери далёка дом. О! От зимы порывов спрячь! Вода с небес несётся вскачь. Грабителя здесь не таится, Ребёнка кто же побоится?» Я слушал искренний рассказ, Я слышал вздохи там сейчас. И жалости я не был враг, Ребёнка боль не скроет мрак. Задвижку в сторону – в просвете Дитя – любовь в полночном свете. Лук за плечами и колчан, Что со стрелою повенчан. (А! – знать теперь, стрела вот-вот И в моём сердце загниёт.) Тащу его был труден путь. И пальцы холодят мне грудь. Крыло и кудри блеском тают, От влаги виснут, выжимаю… Дрожь в членах, тёплы, как зола. И выживая ото зла, Едва почуяв прежний пыл, Он лук изящный свой схватил. « Я б с радостью узнал, мой друг, - Он крикнул, - что бессилен лук, Боюсь, от капелек в ночи И тетива не прокричит…» Летит отравлена стрела – Мне в сердце глубоко вошла. И громко засмеялся он: «Всё ж выстрелить способен, вон… Вошла надёжно, друг, как дышишь? Скажи, ужели ты не слышишь?»
29.09.09 30.09.09 1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона « Из Анакреона» ) ***
К ЛЕСБИИ
Юпитеру, верное, равен тот парень, По мне так, и выше – ему я не равен, Кто ревности без так спокойно взирает И чары твои несравненные знает: Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит, Тот рот, что лишь музыкою говорит С ним только, известно лишь только ему Всё это – и только ему одному! Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня, Не в силах отказ – я гляжу на тебя. Но, видя, все чувства мои улетают – Не смотреть не могу, а, смотря, умираю… В то время, как тысячей страхов дрожа, Прирос мой язык, и иссохла душа. Пульс бьётся вперёд, а дыханья не слышно, И члены лишаются слаженной жизни. Холодные капли на бледном лице, Клонится глава от бессилья в конце. В ушах лишь дрожащее эхо звенит, И жизнь сама снова куда-то летит. Глаза отвергают божественный свет: Для них ночь без звёзд и для них мира нет. Такие страданья таит в себе плоть. И смерть на мгновения в душу идёт.
1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Катулла «К Лесбии»») ***
Кто твёрд и с честною душой, Раздоров не возглавит рой. И грозный самодур порой Не сможет сбить его с пути. Ветра, что волны рвут игрой, Способны силой изойти, Смиряя южный океан. Но его разум превзойти – для них обман. Всегда и гневный Зевс в ночи, Несущий молнии с плеча, Все свои ужасы собрав, Его не сдвинет, напугав. И пламя, этот мир объяв, Опять пронёсшее стремглав В руины яростный порыв, Могло б последним оказаться, Не для него, несокрушим – он улыбнётся.
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Горация» )
2.1 0.09 3.10.09 ***
Родной дом
В стране удовольствий, дворцов я бродил. Но места родного я не находил. Сиянье с небес светит в доме родном. Что ищешь по миру, находишь лишь в нём.
Припев: Дом, дом, отчий дом. Нет места другого, Такого как дом.
К тебе возвращаюсь я с горем своим. И мне улыбнётся тот, кем я любим. Тебя не покину, мой радостный дом. Будь вечно таким, каким любим и ждём.
Припев.
( Перевод песни Дж. Ховарда) 3.10.09 ***
ЗА ВСЕ ГОДА
Что всё былое позабыть? Не вспоминать всегда? Что всё былое позабыть? И все года?
За те года, мой друг! За те года! Мы выпьем чашу доброты За те года!
Махнёшь ты кружку до краёв! И я свою всегда! И мы выпьем чашу доброты За те года!
Вдвоём гуляли по холмам, Цветы срывав всегда. Но мы многое прошли с тех пор За все года.
Вдвоём бродили по ручью До полудня всегда. Моря всех разделили нас За те года.
И вот рука тебе, мой друг! Давай свою сюда! И мы выпьем радости нектар За все года!
3.10.09
( Перевод песни Роберта Бёрнса)
|