Сайт Вадима Воробьёва

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Мои поэтические переводы

 

Великий Зевс, могуществу чьему и смертные, и боги платят дань,

Не изменю величью твоему, жестокой воле да не буду я упрям.

Скорей священной жертве пасть в просторов моря огненную пасть,

Мой голос не возвысит гнев -  к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.

 

Как изменилось всё с тех пор, когда невеста Гесиона

В небес божественный простор свою красу внесла ко трону.

И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана сливалось с миром в дни обмана.

Нимф и Тритонов рой был танцем заражён, ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.

 

4.10.09

 

5.10.09

 

( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»)

 ***

 

 

ВЕСНА

 

О ты! С росою в волосах, что смотришь вниз

Сквозь утра ясного безбрежное окно, взгляни

Глазами  ангела на запад, остров наш,

Который хором всем взывает твой приход, Весна!

Холмы друг с другом говорят; напряжены

Долины слышат, жажды полные глаза к тебе,

К твоим сияющим палатам – выйди к нам,

Позволь ногам своим вступить в наш благодатный край!

Пройди с востока по холмам, позволь ветрам

Поцеловать твои одежды, дай вкусить

Твой утренний и поздний аромат, рассыпь жемчужины

По радостной земле, больной любовью, что в печали по тебе.

 

( Перевод стихотворения У. Блейка )                                              24.10.09

***

 

 

ЛЕТО

 

О ты! Проходит кто долин сквозь

В своём величьи, успокой коней, убавь жары,

Что пышет из ноздрей их, Лето!

Часто ты разбиваешь здесь свой золотой шатёр и часто

Под дубами спишь, пока мы все любуемся

Румянцем рук и ног твоих и пышностью волос.

Под тенью крон густых мы часто слышали

Твой голос, как полдень в своей повозке страсти

Проезжал по небесам; там у ключей

Сядь, средь наших мшистых долин

У берега чистейшей речки, сбрось

Одежды шёлковые и нырни в поток!

 

 ( Перевод стихотворения У. Блейка )                                  24.10.09

***

 

 

Англия в 1819 году

 

Безумен, стар, презренен, слеп король, что умирает.

Все принцы – пыль, насмешками давно окружены:

Из грязного источника грязь только вытекает.

Кто правят, как им царствовать, не знают, как должны,

Пиявкой присосались, и страна их издыхает,

Пока не рухнут от крови без боя, без войны.

Народ голодный посреди необработанного луга –

Несёт всем армия свободу и разбой.

Как меч двояко острый – такая нам услуга.

Для золота законы на искушенье и убой.

Религия без бога, без Христа, закрыта книга.

Сенат, времён всех наихудший институт – без сдвига.

Могилы всё, откуда лишь призрак может славный

Восстать и озарить наш день, что буре равный.

 

( Перевод стихотворения П. Б. Шелли )                          28.10.09

***

 

 

... Порыв

 

Забрызгал, закрутил меня, пока все мысли не стали

Смятением внутри…

И слушал я забытым сердцем

Биения: они звучали по-новому…

Как жизнь идёт назад к утопшему,

Так радость жизни зажглась, взметнулась стеченьем боли,

Острой боли любви, как пробудившийся младенец,

Безудержный, кричащий в сердце…

 

( Перевод из Сэмьюэля  Кольриджа )                                   2.11.09

***

 

 

Они любили, когда были юны,

Но шёпот точит правды струны,

И верность чудится уж только в небесах,

И жизнь колюча, молодость напрасна,

И разругаться с милым можно в прах,

Безумству в мысли путь открой лишь страстно.

 

***

 

Но никогда друг к другу не пришли

Пустое сердце облегчить от боли,

И были далеки, и шрамы поневоле

Обрывами над пропастью легли,

Где были вместе, плещет море,

И ни жара, ни холод не смогли б

Разрушить полностью ни в радости, ни в горе,

Единым было что, взмывая на просторе.

 

( Перевод отрывка из «Кристабель» С. Кольриджа )                                    2-4.11.09

***

 

 

98 сонет

 

С тобой я разделён этой весной,

Когда апрель-гордец во всей красе

Вложил дух юности в любую вещь,

Так что Сатурн-толстяк смеялся, с ним скакал…

Всё ж, ни гнёзда птиц, ни сладкий аромат

Цветов различных в красках не смогли б

Меня заставить сказку лета рассказать,

Или из лона вырвать, где росли.

Не удивлён я лилий белизной,

Не восхвалил глубокий розы цвет –

Они лишь сладкие восторга образы,

Что списаны с тебя, ты всех модель.

Всё ж, кажется зима кругом – тебя здесь нет.

Как с твоей тенью, играю с ними я.

 

18 ноября 2016

 

(Перевод стихотворения Шекспира)

***

 

 

Старинный тис, ветвями гладя

Надгробья с именами мёртвых,

Окутал черепов бездумных

Корней сплетеньем и преградой.

 

Вновь время года принесёт

Цветы и первенцев для стада;

В твоей тени, как и когда-то,

Часы бьют кратких жизней счёт.

 

Не для тебя цветенье, пыл,

Кто не меняется от бури,

И жаркие лучи свернули,

Веков чтоб не тревожить быль.

 

И глядя на твою печаль,

От твоей дерзости болеешь,

Расстаться с жизнею сумеешь

И прорасти в тебя не жаль.

 

(Перевод стихотворения Теннисона)

 

1 марта 2017