Великий Зевс, могуществу чьему и смертные, и боги платят дань,
Не изменю величью твоему, жестокой воле да не буду я упрям.
Скорей священной жертве пасть в просторов моря огненную пасть,
Мой голос не возвысит гнев - к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.
Как изменилось всё с тех пор, когда невеста Гесиона
В небес божественный простор свою красу внесла ко трону.
И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана сливалось с миром в дни обмана.
Нимф и Тритонов рой был танцем заражён, ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.
4.10.09
5.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»)
***
ВЕСНА
О ты! С росою в волосах, что смотришь вниз
Сквозь утра ясного безбрежное окно, взгляни
Глазами ангела на запад, остров наш,
Который хором всем взывает твой приход, Весна!
Холмы друг с другом говорят; напряжены
Долины слышат, жажды полные глаза к тебе,
К твоим сияющим палатам – выйди к нам,
Позволь ногам своим вступить в наш благодатный край!
Пройди с востока по холмам, позволь ветрам
Поцеловать твои одежды, дай вкусить
Твой утренний и поздний аромат, рассыпь жемчужины
По радостной земле, больной любовью, что в печали по тебе.
( Перевод стихотворения У. Блейка ) 24.10.09
***
ЛЕТО
О ты! Проходит кто долин сквозь
В своём величьи, успокой коней, убавь жары,
Что пышет из ноздрей их, Лето!
Часто ты разбиваешь здесь свой золотой шатёр и часто
Под дубами спишь, пока мы все любуемся
Румянцем рук и ног твоих и пышностью волос.
Под тенью крон густых мы часто слышали
Твой голос, как полдень в своей повозке страсти
Проезжал по небесам; там у ключей
Сядь, средь наших мшистых долин
У берега чистейшей речки, сбрось
Одежды шёлковые и нырни в поток!
( Перевод стихотворения У. Блейка ) 24.10.09
***
Англия в 1819 году
Безумен, стар, презренен, слеп король, что умирает.
Все принцы – пыль, насмешками давно окружены:
Из грязного источника грязь только вытекает.
Кто правят, как им царствовать, не знают, как должны,
Пиявкой присосались, и страна их издыхает,
Пока не рухнут от крови без боя, без войны.
Народ голодный посреди необработанного луга –
Несёт всем армия свободу и разбой.
Как меч двояко острый – такая нам услуга.
Для золота законы на искушенье и убой.
Религия без бога, без Христа, закрыта книга.
Сенат, времён всех наихудший институт – без сдвига.
Могилы всё, откуда лишь призрак может славный
Восстать и озарить наш день, что буре равный.
( Перевод стихотворения П. Б. Шелли ) 28.10.09
***
... Порыв
Забрызгал, закрутил меня, пока все мысли не стали
Смятением внутри…
И слушал я забытым сердцем
Биения: они звучали по-новому…
Как жизнь идёт назад к утопшему,
Так радость жизни зажглась, взметнулась стеченьем боли,
Острой боли любви, как пробудившийся младенец,
Безудержный, кричащий в сердце…
( Перевод из Сэмьюэля Кольриджа ) 2.11.09
***
Они любили, когда были юны,
Но шёпот точит правды струны,
И верность чудится уж только в небесах,
И жизнь колюча, молодость напрасна,
И разругаться с милым можно в прах,
Безумству в мысли путь открой лишь страстно.
***
Но никогда друг к другу не пришли
Пустое сердце облегчить от боли,
И были далеки, и шрамы поневоле
Обрывами над пропастью легли,
Где были вместе, плещет море,
И ни жара, ни холод не смогли б
Разрушить полностью ни в радости, ни в горе,
Единым было что, взмывая на просторе.
( Перевод отрывка из «Кристабель» С. Кольриджа ) 2-4.11.09
***
98 сонет
С тобой я разделён этой весной,
Когда апрель-гордец во всей красе
Вложил дух юности в любую вещь,
Так что Сатурн-толстяк смеялся, с ним скакал…
Всё ж, ни гнёзда птиц, ни сладкий аромат
Цветов различных в красках не смогли б
Меня заставить сказку лета рассказать,
Или из лона вырвать, где росли.
Не удивлён я лилий белизной,
Не восхвалил глубокий розы цвет –
Они лишь сладкие восторга образы,
Что списаны с тебя, ты всех модель.
Всё ж, кажется зима кругом – тебя здесь нет.
Как с твоей тенью, играю с ними я.
18 ноября 2016
(Перевод стихотворения Шекспира)
***
Старинный тис, ветвями гладя
Надгробья с именами мёртвых,
Окутал черепов бездумных
Корней сплетеньем и преградой.
Вновь время года принесёт
Цветы и первенцев для стада;
В твоей тени, как и когда-то,
Часы бьют кратких жизней счёт.
Не для тебя цветенье, пыл,
Кто не меняется от бури,
И жаркие лучи свернули,
Веков чтоб не тревожить быль.
И глядя на твою печаль,
От твоей дерзости болеешь,
Расстаться с жизнею сумеешь
И прорасти в тебя не жаль.
(Перевод стихотворения Теннисона)
1 марта 2017