Сайт Вадима Воробьёва

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Мои поэтические переводы

Искренне благодарю Валентину Николаевну и Серафима Николаевича Бочкарёвых за техническое восстановление данного списка из цифрового небытия.

 

© Воробьёв Вадим Петрович

 

 Хотел бы я любить народ, 

Тот путь, которым он идёт, 

Привычный стиль его речей 

Да глупый взор его очей 

И думать, с каждым говоря, – 

Каких людей родит земля!

 

(Перевод из Уолтера Рейли),  1995.

***

 

На моё тридцатитрёхлетие

 

Сквозь жизни мрачную дорогу с туманом, грязью пополам

Я притащился, Боже правый, уж к тридцати и трём годам.

Что мне оставили они?

Ничто – лишь цифру тридцать три.

 

 (Перевод из Байрона), 2003.

***

 

Вчера

 

Лишь вчера даже грусть моя была светла,

А теперь – буря у дверей,

И лишь живу прошедшим я.

 

Так и есть, я теперь уже другой, бог весть.

Надо мною тьма сгустилась вдруг.

Как быстро, день, ты прошлым стал!

 

Почему она ушла, я не знал. Что делать мне?

Я сказал не те слова. Как мне быть?

Всё в прошлом дне.

 

Лишь вчера, для меня любовь была игра.

Где ж теперь укрыться от потерь?

И лишь живу прошедшим я.

 

                                                                (Перевод песни Пола МакКартни), 2005.

***

 

Моя красавица

(Вторая в записи)

 

Моя королева за морем,

За океаном она.

Моя королева за морем,

Верните, она мне нужна.

 

Верните, верните,

Верните, она мне нужна, нужна.

Верните, верните,

Верните, она мне нужна.

 

Подуйте, вы ветры, за море,

Подуйте, вы, за океан.

Подуйте, вы ветры, за море,

Верните красавицу к нам.

 

Вчера вдруг во сне я увидел,

Ночь прежняя чёрной была.

Вчера вдруг во сне я увидел,

Королева моя умерла.

 

Подули вновь ветры за море,

Подули вновь за океан.

Подули вновь ветры за море,

Вернули красавицу к нам.

 

(Перевод шотландской народной песни), 2007.

 

 

Очень печальная баллада об осаде и взятии Альхамы,

которая на арабском языке существует с тем же смыслом

 

1.

Мавров король едет вперёд

Через Гранаду, монарший оплот:

Ворота Эльвиры – ещё чуть-чуть –

До Биварамблы он держит путь.

 

Несчастен я, Альхама!

 

2.

Донесенья говорят,

Как Альхамы город взят:

В пламя свиток он пустил

И посланника казнил.

 

Несчастен я, Альхама!

 

3.

Он с мула слезает – и вновь на коня,

По улице прямо – лишь шпорой звеня;

По улице той, что зовут Закатин,

В Альгамбру стремглав он несётся один.

 

Несчастен я, Альхама!

 

4.

Достигнув стен Альгамбры, он

На миг надеждой окрылён –

Приказ: пусть всех зовут на бой

Рожок серебряный с трубой.

 

Несчастен я, Альхама!

 

5.

И когда барабаны глухие войны

Забили тревогу в концы всей страны,

Чтоб мавры равнины и городов

Ответить могли на воинственный зов,

 

Несчастен я, Альхама!

 

6.

То мавры тогда, знак суровый поняв,

Что Марс окровавленный вспомнил их нрав,

Один за другим из концов всех сторон

В могучий собрались они эскадрон.

 

Несчастен я, Альхама!

 

7.

И слово тогда взял поживший уж мавр,

В лицо королю он открыто сказал:

“Зачем же зовёшь нас, о славный король?

Какую в том нам уготовил ты роль?“

 

Несчастен я, Альхама!

 

8.

 

“Друзья! вы должны, о несчастье! узнать,

Ужасный удар не смогли мы сдержать –

И христиане, о наглый народ,

Отбили Альхамы священный оплот“.

 

Несчастен я, Альхама!

 

9.

И слово тогда взял старик Альфаки,

С седой бородой, как снег гор роковых,

“Хороший король! ты по чести отмщён,

Хороший король! тебе долг возвращён.

 

Несчастен я, Альхама!

 

10.

Тобою убиты в час тёмного зла

Абенсеррахи, Гранада цвела

С ними; ты рыцарей всё принимал,

Кордовы посланников полон был зал.

 

Несчастен я, Альхама!

 

11.

За это, король, на тебя снизошло

Проклятье двойное за всё твоё зло;

Тебя и корону твою, и страну

Последняя буря низвергнет ко дну.

 

Несчастен я, Альхама!

 

12.

Кто страха не знает закон нарушать,

Закон обещает погибель сыскать;

Разбита Гранада должна быть. С тобой

Покончено тот час в тот час роковой“.

 

Несчастен я, Альхама!

 

13.

Огонь засверкал в мавра старых глазах,

Гнев монарха вскипает, повергая всех в прах,

За то, что ответил тот другой, и за то,

Что толковал он закон, как никто.

 

Несчастен я, Альхама!

 

14.

“Нет закона слова эти вслух говорить:

Королей ухо могут они оскорбить“, –

Так, давясь от удушья, тихо проговорил,

К смерти мавров король уже приговорил.

 

Несчастен я, Альхама!

 

15.

Мавр Альфаки! Мавр Альфаки!

Хоть бела борода, как снег гор роковых,

Король послал – тебя захватить,

Альхамы потерю не в силах забыть.

 

Несчастен я, Альхама!

 

16.

И голову выставить всем напоказ

На камень высокий в Альгамбре сейчас;

Такой для тебя чтобы был лишь закон

И всех, кто увидит, дрожать учил он.

 

Несчастен я, Альхама!

 

17.

“Всадник и добрый любой человек!

Пусть слова мои эти не забудут во век;

Пусть мавров монарх узнает тот час,

Ему ничего я не должен сейчас.

 

Несчастен я, Альхама!

 

18.

Но давит мне душу Альхамы судьба,

Её сердцевину терзает борьба;

И если король клок земли потерял,

Другой – куда большего не досчитал.

 

Несчастен я, Альхама!

 

19.

Родители чад потеряли, жёны

Мужей, смельчаки своих жизней лишённы!

Лучшее кто-то, что любовь дать могла,

Потерял, у другого – нет славы, добра.

 

Несчастен я, Альхама!

 

20.

Я деву в тот час потерял дорогую,

В стране ни в какой не найдёте такую;

Сотню дублонов я б заплатил

И думал, кто выкуп взял – продешевил“.

 

Несчастен я, Альхама!

 

21.

Как только слова эти мавр произнёс –

Топор обречённому голову снёс;

И быстро на стену Альгамбры она

Была, как король приказал – внесена.

 

Несчастен я, Альхама!

 

22.

Мужчины и дети рыдают над ней,

Потерей, что горше лишь и тяжелей;

Женщины и все, Гранада чей дом,

Льют слёзы, и нет им спокойствия в нём.

 

Несчастен я, Альхама!

 

23.

Из окон на стены полотнища мрак

Спадает в знак траура траурный флаг;

Рыдает король, как девица, над ней,

Потерей, огромной и горькой своей.

 

Несчастен я, Альхама!

 

(Перевод из Байрона), 2007-2008.

 

Далее