Сайт Вадима Воробьёва

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Ч. 2

Ряд стихов поэмы Лермонтова «Сашка» Эйхенбаум соотносит со стихами поэм Байрона «Беппо» и «Лара». Эйхенбаум раз- деляет влияние Байрона в творчестве Лермонтова и влияние англий- ского стихосложения на поэзию Лермонтова. Такое разделение совер- шенно необходимо, чтобы чётко разграничить байроновские влияния и влияния, не связанные с Байроном. «Так, например, обстоит дело с неравносложными промежутками между стиховыми ударениями и с вариациями анакруз <...> так же – с мужскими рифмами в четырёх- стопном и пятистопном ямбе <...> «Шильонский узник» или «Мазепа» Байрона в этом смысле не представлял собою ничего нового, пото- му что «женские рифмы в английском стихе вообще очень редки, а «Шильонский узник» Жуковского явился стихотворной новостью <...> «Байронизм» здесь, как и во многом другом, ни при чём»3. В статье «Творчество Лермонтова и западные литературы» (1941) А. В. Фёдоров говорит о неадекватном восприятии Лермонтовым

1 Эйхенбаум Б. М. Лирика Лермонтова (Обзор) // Статьи о Лермонтове. – М.– Л.: Издательство AM СССР, 1961. – С. 344.
 2 Эйхенбаум Б. М. Художественная проблематика Лермонтова // О поэзии. – Л.: Советский писатель, 1969. – С. 185–186.
 3 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки // О ли- тературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. – С. 165–166.
17

поэзии Байрона, что приводило к изменению стилистического тона произведений Лермонтова по отношению к произведениям Байро- на, под влиянием которых они создавались. Восприятие Лермонто- вым творчества Байрона Фёдоров характеризует как «напряжённое переживание»1. В монографии «Лермонтов и литература его времени» (1967) Фёдоров говорит, что знакомство Лермонтова с творчеством Байрона ускорило художественное и идейное развитие Лермонтова. «<...> для Лермонтова подлинный Байрон явился лучшим средством отталкивания от русской байронической традиции 1820-х годов <...>»2. Фёдоров указывает, что 1830 год явился началом нового этапа в судь- бе наследия Байрона в западных литературах. В облике байрониче- ского героя начинает привлекать то, что до сих пор не было оценено – протест против социального устройства и его идейных основ. «И то об- стоятельство, что к 1830 году относится соприкосновение Лермонтова с поэзией Байрона (в оригинале), показывает историческую законо- мерность в развитии творчества русского поэта и его связь с общеев- ропейским процессом развития литературы <...>»3. В статье «Из наблюдений над журналом Печорина» (1969) Н. Я. Дья- конова исследует влияние «Писем и дневников» Байрона в журнале Печорина в частности и в романе «Герой нашего времени» в целом, Дьяконова, выделяет десять характеристик, общих как для «Писем и дневников» Байрона, так и для журнала Печорина. Перечисление этих характеристик снабжено соответствующими текстовыми отсыл- ками. Наряду со сходствами Дьяконова выделяет и различия, главное из которых заключается в преобладании у Лермонтова повествова- тельного начала и устремлённости к единому сюжету. Дьяконова на- зывает Байрона прототипом Печорина, но указывает, что в «Герое на- шего времени» Лермонтов преодолевает байронизм, что заключается не в разрыве с Байроном, а в занятии по отношению к нему критиче- ской позиции. Очень важной для понимания сущности русского байронизма как явления литературы и культуры, а также байроновского влияния в творчестве Лермонтова является характеристика байронизма, дан- ная Л. Я. Гинзбург в её монографии «О лирике» (1974). «Байронизм – не подражание Байрону, но большое идейное движение, принадлежащее
 
 1 Фёдоров А. В. Творчество Лермонтова и западные литературы // Литера- турное наследство. Т. 43–44. – М.: Издательство АН СССР, 1941. – С. 218.
 2 Фёдоров А. В. Лермонтов и литература его времени. – М.: Художественная литература, 1967. – С. 317.
 3 Фёдоров А. В. Лермонтов и литература его времени... С. 317.
 18

мировой – в том числе русской – культуре. <...> Байронизм начался прежде Байрона <...> В России следует различать байронизм дека- бристский и последекабристский. <...> В мировом масштабе байро- низм выразил катастрофу революционного сознания. После восстания и крушения декабристов трагедия русского революционного сознания совпала со всемирной трагедией. <...> по существу своему байронизм Лермонтова сразу же выразил иное, последекабристское содержание русского общественного сознания»1. Очень важной в плане изучения байроновского влияния в твор- честве Лермонтова является большая статья А. Глассе «Лермонтов и Е. А. Сушкова», опубликованная в 1979 году. Отражение в творче- стве Лермонтова его дружеских отношений с Е. А. Сушковой соедини- лось с сильным влиянием Байрона, биографию и произведения кото- рого Лермонтов интенсивно изучал в период знакомства с Сушковой. Глассе выявляет байроновское влияние в тринадцати стихотворениях Лермонтова, приводя множество интертекстуальных зависимостей. При этом в работе присутствует обширный историко-литературный комментарий. Работа Глассе представляет собой пример современного научного подхода к изучению иностранных влияний в творчестве того или иного писателя. В статье В. С. Баевского «Из разысканий о Пушкине и Лермонто- ве» (1983) говорится о влиянии на стихотворение Лермонтова «Боро- дино» стихотворения Т. Кембела «Гогенлинден». Данное разыскание представляется тем более значимым, что в его основе лежит сходство строфической формы, которая в свою очередь является довольно ред- кой. В статье подчёркивается также, что между «Бородином» и «Го- генлинденом» имеются многочисленные ситуативные и тематические сближения. А. Либерман в статье «Лермонтов и Тютчев» (1989) говорит об аб- солютной непохожести героев Лермонтова и Байрона, как и самих пи- сателей. Либерман признаёт равенство Лермонтова и Байрона лишь в гениальности. Автор статьи указывает, что Лермонтов осознавал это несходство, о чём искренне и с полным основанием сказал в стихотво- рении «Нет, я не Байрон, я другой». В статье «Байрон в поэтическом сознании Лермонтова» (1991) А. М. Зверев указывает, что Лермонтов на протяжении всей своей жизни в той или иной степени испытывал влияние творчества Байрона. У Лермонтова никогда не было преодоления байронизма, как не было и прямого подражания Байрону. Байронизм Лермонтова
 
 1 Гинзбург Л. Я. О лирике. – Л.: Советский писатель, 1974. – С. 148–151.
 19

нельзя назвать ни модой, ни мимолётным веянием. Это доказывает большое количество реминисценций из Байрона в творчестве зрело- го Лермонтова. Зверев также указывает, что Лермонтова влечёт не столько поэма, сколько лирика Байрона (в особенности трагическая): «Еврейские мелодии», стихи 1816 года, стихи о первой любви. В статье Н. Я. Дьяконовой, написанной в соавторстве с Г. В. Яков- левой, «Кольридж и его литературные современники» (1994) при- водятся межтекстовые связи стихотворений Лермонтова «Романс» («Стояла серая скала на берегу морском») и «Время сердцу быть в по- кое», а также поэмы «Мцыри» с девяносто четвёртой строфой третьей песни «Паломничества Чайльд-Гарольда». Лермонтов заимствовал у Байрона образ далеко отстоящих друг от друга скал. Как указывает Дьяконова и Яковлева, этот образ был в свою очередь заимствован Байроном из поэмы Кольриджа «Кристабель». Современный анализ иностранных влияний в творчестве русско- го писателя дан в статье В. С. Баевского «Присутствие Байрона в «Евгении Онегине» (1996). Влияние Байрона обосновывается много- численными межтекстовыми связями, приводимыми в работе. Под- чёркивается также, что рецепция текстов Байрона в «Евгении Оне- гине» носит различный характер: цитаты, аллюзии, прямые или перефрастические упоминания. На все эти случаи приводятся кон- кретные примеры из текста романа. В статье приводится обшир- ный историко-литературный комментарий по вопросу исследования. В статье В. С. Баевского учтены и получили дальнейшую разработ- ку разыскания и идеи крупных исследователей иностранных влия- ний в русской литературе: Алексея Веселовского, В. М. Жирмунско- го, Б. В. Томашевского. Нельзя не заметить, что, сопоставляя творчество Лермонтова с творчеством Байрона, исследователи делали очень мало конкретных текстовых указаний. Объяснил это Б. М. Эйхенбаум: «<…> Лермон- тов не создает нового материала, а оперирует готовым. Русская кри- тика считает такого рода художественный метод предосудитель- ным – поэтому, вероятно, до сих пор при сопоставлении Лермонтова с Байроном делалось очень мало конкретных текстовых указаний»1. Подобная установка не способствовала изучению реминесценций, а, наоборот, тормозила его. Использование готового материала и опо- ра на достижения предшественников не могут ставиться в вину пи- сателю. Писатели неизбежно учитывают опыт предшественников,
 
1 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки // О ли- тературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. – С. 190.
 20 

творчески перерабатывая его. Например, Байрон испытал влияние со стороны Шекспира, Уолпола, Скотта1, А. Радклиф, Бернса, Поупа, Драйдена2 и Кольриджа3. На Байрона оказали влияние также немец- кие и французские писатели: Гёте, Шиллер, Виланд4, Шатобриан5, – а также классические латинские поэты6. «Стиль и стих Байрона – син- тез множества элементов. <…> в его творчестве сочетаются логиче- ски строгие структуры поэтики классицизма и высокий риторический стиль с приемами «свободного» романтического стиля, с романтиче- ской лексикой и образностью»7. «Литература – это непрерывный про- цесс, и даже великие поэты используют и перерабатывают матери- ал предшественников: и Чосер, и Шекспир (не говоря уже о Поупе), и Пушкин, и Лермонтов, и Ахматова, и Мандельштам»8. Сравнивая оригинальные тексты Байрона и Лермонтова, мы стремились выявить межтекстовые связи, соединяющие произведения Лермонтова с про- изведениями Байрона. При этом они могут отличаться разной степе- нью близости заимствований Лермонтова и первоисточников Байрона. Наибольшая степень близости проявляется тогда, когда имеются точ- ные соответствия лексики, синтаксиса и стихотворного размера.
 
 1 Railo E. The Haunted Castle. A Study of the Elements of English Romanticism. – New York, 1964. – P. 158; Joseph M. K. Byron the Poet. – London, 1964. – P. 48; Thorslev P. The Byronic Hero. Types and ProtoTypes. –Minneapolis, University of Minnesota, 1962. – P. 157; Brydges E. Letters of the Character and Poetical Genius of Lord Byron. – London, 1824. – P. 71.
 2 Bottral R. Byron and the Colloquial Tradition in the English Poetry // English Romantic Poets. – London – Oxford – New York: Oxford University Press, 1971. – P. 218; 222.
3 Eliot T. S. Byron // English Romantic Poets. – London – Oxford – New York: Oxford University Press, 1971. – P. 199. 4 Robertson J. G. ed. Goethe and Byron. «Publications of English Goethe Society», N. S. v. II. – London, 1925. – P. 4. 5 Liljeren S. B. Essence and Attitude in English Romanticism. – Upsala, 1945. P. 94; Rutherford A. Byron. A Critical Study. –Stanford, 1961. – Р. 32.
 6 Самарин Р. Лира Байрона // Selections from Byron. – M.: Progress Publishers, 1979. – P. 16.
7 Никольская Л. И. Неизвестный перевод из Байрона (стихотворение «Сон» в переводе Н. Д. Неёлова) // Проблемы стилистики и перевода. – Смоленск: СГПИ, 1976. – С. 39.
 8 Тарлинская М. Через Гёте и Байрона – к Пушкину: история одной межъя- зыковой формулы // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 2002. – Т. 61. – №2. – С. 28.
 21

1. Болезнь души, <…>
 (Сон, т. 1, c. 277)1
 
<…> the sickness of the soul <…> <…> болезнь души <…>2 (The dream, vol. IV, p. 39)3                                   (Сон)
 
 2. Я видел сон <…> (Сон, т. 1, с. 277)
 
I had a dream <…>                                 Я видел сон <…>
(Darkness, vol. IV, p. 42)                                       (Тьма)
 
Все три стихотворения, из которых мы привели примеры межтек- стовых связей, написаны пятистопным ямбом. Все приведенные кон- струкции отличает одинаковое синтаксическое строение. Все примеры связывает также общность лексики. Подобные межтекстовые связи встречаются реже, чем межтекстовые связи, характеризующиеся со- ответствием только двух элементов из указанных трех (лексики, син- таксиса и стихотворного размера). В качестве иллюстрации влияния творчества Байрона на творчество Лермонтова мы иногда приводим межтекстовые связи, характеризующиеся соответствием одного эле- мента или отсутствием соответствия всех трех элементов. В подобных случаях заимствование и источник заимствования могут связывать единство содержания и единство эмоционального фона, а также оди- наковая в обоих случаях композиционная функция.
 
1. <…> мила как херувим <…>
 (Аул Бастунджи, т. 3, с. 248)
 
 Dazzling, as that, oh!                    Ослепительна, как то, о!
 
1 В этой книге все цитаты из произведений Лермонтова приводятся по изда- нию: Лермонтов М. Ю. Сочинения в шести томах. – М. – Л.: Издательство АН СССР, 1954–1957. 2 Все цитаты из произведений Байрона переведены автором этой книги.
 3 Все цитаты из произведений Байрона даны по изданиям: The Works of Lord Byron. Poetry. Vol.I.–London: John Murray; New York: Charles Scribner’s Sons, 1903. The Works of Lord Byron. Poetry. Vol.II.–London: John Murray; New York: Charles Scribner’s Sons, 1922. The Works of Lord Byron. Poetry. Vol.III.–London: John Murray; New York: Charles Scribner’s Sons, 1904. The Works of Lord Byron. Poetry. Vol.IV.–London: John Murray; New York: Charles Scribner’s Sons, 1901. Римскими цифрами указывается том, арабски- ми – страница.
 22

too transcendent vision<…>   слишком запредельное            видение <…>
 (The Bride of Abydos, vol. III, p. 163)  (Абидосская невеста)
 
 2. Вдруг выстрел, два и много! <…>
 (Измаил-Бей, т. 3, с. 190)
 
 <…> a blazing torch! <…>                сверкающий факел!
 
 Another – and another – and another <…> Ещё – и ещё – и ещё <…>
 (B. A., vol. III. p. 200)                     (Абидосская невеста)
 
One kiss – one more – another <…> Поцелуй – один – ещё один <…>
 (Corsair, vol. III, p. 243)                   (Корсар)
 
Все примеры, приведенные выше, связывает единство стихотвор- ного размера: строфы и стихотворные абзацы, откуда взяты данные примеры, написаны пятистопным ямбом. Кроме того, данные примеры связывает сходство синтаксического строения при разнице лексики.
 
1. И блещет в церкви длинный ряд гробов,
 Украшенный гербом его отцов;
Но никогда меж них не будет тот,
 С которым славный кончился их род.
(Литвинка, т. 3, с. 241)
 
 A hundred scutcheons deck            Сотня гербов украшает
with gloomy grace                          с мрачным изяществом
The Laras’ last and longest Последнее и самое длительное dwelling place;                       место пребывания рода Лара;
 But one is absent                            Но один отсутствует
from the mouldering file,          в этом рассыпающемся ряду,
 That now were welcome Тот,который сейчасбыл быжеланен
in that Gothic pile.               в этом готическом захоронении.
 (Lara, vol. III, p. 325)                                              (Лара)
 
 В приведенном примере стихи Лермонтова и Байрона связаны единством стихотворного размера (пятистопный ямб) при разнице лексики и синтаксиса. Межтекстовая связь подкрепляется единством содержания. В обоих случаях речь идет об усыпальнице феодалов, расположенной в храме, и отсутствии среди усопших одного из пред- ставителей рода.
 
2. <…> и поскакал стремглав,
Как будто бы гналося вслед за ним
23

Раскаянье… <…>
 (Видение, т. 1, с. 204)
 
 Then sped                                     Затем помчался,
as if by Death pursued <…> как будто преследуемый смертью <…>
(Giaour, vol. III, p. 98)                                              (Гяур)
 
Данные стихи связывают сходство синтаксического строения при частичной разнице лексики и стихотворного размера (пятистопный и четырехстопный ямб). Межтекстовую связь подкрепляет единство эмоционального фона. В следующем примере межтекстовой связи даны два отрывка, ха- рактеризующиеся различием лексики, синтаксиса и стихотворного размера. Однако их связывает единство эмоционального фона, общ- ность композиционной функции (оба отрывка завершают поэмы) и сходство содержания (в обоих случаях говорится о гибели дерева).
 
Порывам бурь и зною предана <берёза>,
 Увянет преждевременно она!..
 (Литвинка, т. 3, с. 242)
 
But if the lightning in its wrath, Но если молния в своем гневе
 The waving boughs                       С бешенством уничтожит
 with fury scathe,                           колыхающиеся ветви,
The massy trunk the ruin feels         Огромный ствол гибнет,
And never more                             И никогда больше
 a leaf reveals.                               не появится и листочка.
 (Parisina, vol. III, p. 528)                                 (Паризина)
 
Мы исследуем также особенности метрики, строфической органи- зации и рифменных систем сопоставляемых произведений. Получен- ные данные мы используем для доказательства или опровержения влияния конкретных произведений Байрона на произведения Лер- монтова. Здесь мы ориентируемся на монографию М. Тарлинской «Ан- глийский стих, теория и история» («English Verse, Theory and History») (1976)1. Тарлинская проводит всесторонний анализ английского стиха на примере произведений английских поэтов разных эпох. Исследуя их произведения на разных уровнях (метрика, строфическая органи- зация, рифменные системы), Тарлинская выделяет характеристики,
 1 Tarlinskaja M. G. English Verse, Theory and History. – The Hague – Paris: Mouton, 1976.
 24

свойственные для английского стиха в целом. Проведенная работа по- зволяет выявить закономерности исторического развития английской поэзии и увидеть связи между творчеством различных английских поэтов их взаимовлиянии и преемственности. «<…> из эпохи в эпоху и из литературы в литературу перекочё- вывают не только темы, мотивы, сюжеты, типы персонажей, но и ри- торические обороты, например, вопросы восклицания в определенных местах текста»1. Вопросы и восклицания являются одними из призна- ков лирической манеры повествования байронической поэмы. Поня- тие лирической манеры повествования обосновал В. М. Жирмунский. «Лирическая манера повествования принадлежит к числу существен- ных признаков байронической поэмы <…>»2. Лирическая манера по- вествования является средством придания романтической поэме эмо- циональности и выразительности. А восточные поэмы, как отмечает Дж. Голт, «блистательны по своей поэтической выразительности»3. Поэтому мы сравниваем особенности реализации лирической манеры повествования в романтических поэмах Лермонтова с её реализацией в восточных поэмах Байрона. В нашей работе мы основываемся на иде- ях В. М. Жирмунского. Подобные сравнения помогают выявить наличие байроновского влияния на поэмы Лермонтова или же его отсутствие. Сравнивая произведения Лермонтова и Байрона, мы не толь- ко отмечаем сходства, но и констатируем различия. Как указыва- ет В. М. Жирмунский, «черты различия между сопоставляемыми ли- тературными явлениями имеют для исследователя не менее важное значение, чем признаки сходства. Они свидетельствуют о творческом переосмыслении импортированного образца, о его социальной пере- работке, обусловленной местными особенностями общественного, в частности – литературного произведения <…>4.
 
 1 Тарлинская М. Через Гёте и Байрона – к Пушкину: история одной межъя- зыковой формулы // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 2002. – Т. 61. – №2. – С. 26.
 2 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин // Пушкин и западные литературы: Избранные труды. – Л.: Наука, 1978. – С. 92–93.
 3 Galt J. The Life of Lord Byron. – London, 1830. – P. 125.
4 Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. – Л.: Наука, 1982. – С. 11.
25

ГЛАВА II Лирика Лермонтова
 
 В данной главе мы рассмотрим шестнадцать стихотворений Лер- монтова, написанных в период с 1830 по 1841 годы, то есть на протя- жении всей творческой жизни поэта. Мы постарались выбрать наи- более значимые стихотворения Лермонтова, ставшие вершинами его лирики, и стихотворения, имеющие первостепенное значение для от- дельных периодов творческой эволюции Лермонтова. Мы рассмотрим стихотворения, которые уже сопоставлялись с творчеством Байрона, и те, которые с творчеством Байрона ещё не соотносили. Такой подход поможет на ограниченном количестве сти- хотворений Лермонтова выявить основные тенденции байроновского влияния в лирике русского поэта. В отношении одиннадцати из шест- надцати рассматриваемых стихотворений Лермонтова в разное вре- мя исследователями высказывались мнения об их обусловленности творчеством Байрона. Иногда исследователи приводили примеры ин- тертекстуальных связей, в других случаях они указывали, что стихо- творение Лермонтова, его темы или образы навеяны теми или иными произведениями Байрона. Если исследователи указали на связь сти- хотворения Лермонтова с произведением Байрона, но не привели кон- кретных доказательств, мы, развивая их идеи, постараемся привести примеры межтекстовых связей данного стихотворения Лермонтова с указанным произведением Байрона. Кроме того, мы постараемся по- казать, что исследуемое стихотворение Лермонтова имеет межтек- стовые связи и с другими произведениями Байрона, ранее не при- влекавшимися для сопоставления. В отношении пяти исследуемых нами произведений Лермонтова мы не обнаружили свидетельств их соотнесения с произведениями Байрона в прошлом. Для нашего ана- лиза мы привлекаем также данные по стихотворениям Лермонтова и произведениям Байрона, характеризующие особенности их метрики, строфики и рифменной системы, так как иногда именно эти данные способствуют установлению факта литературного влияния, как в случае со стихотворением Лермонтова «Бородино» и стихотворением Т. Кембела «Гогенлинден»1. Введём сокращения: S. P. – «Мне призрак явился», L. I. C. – «Стихи, начертанные на чаше из черепа», S. М. – «Стансы на музыку», Р. С. –
 
1 Баевский В. С. Из разысканий о Пушкине и Лермонтове // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. – 1983. – Т. 42. – №5.
 26

«Шильонский узник», Е. А. – «Послание к Августе», S. A. – «Стансы к Августе», Р. – «Паризина», S. С. – «Осада Коринфа», G. – «Гяур», В. А.– «Абидосская невеста», L. – «Лара», С. Н. Р. – Паломничество Чайльд-Гарольда», I. А. – «Ирландская аватара», M. D. S. – «Ода на смерть Шеридана». Художественное влияние стихотворений Байрона «Сон» («Тhe Dream») (1816) и «Тьма» («Darkness») (1816) на стихотворения Лер- монтова «Ночь. I» (1830) и «Ночь. II» (1830) изучено довольно основа- тельно1. Наши наблюдения показали, что «Ночь. I» и «Ночь. II» соот- носятся и с другими произведениями Байрона. Следующие интертекстуальные связи соединяют «Ночь. I» со сти- хотворениями «Мне призрак явился» («A Spirit passed before me») (1815) и «Стихи, начертанные на чаше из черепа» («Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Scull») (1808):
 
 1. Сын праха <...>
 (Т. 1, с. 82)
 
 Creatures of clay –                        Создания из глины –
vain dwellers in the dust! бессмысленно обитающие во прахе!
(S. P., vol. III, p. 406)
 
 2. Червяк то выползал из впадин глаз,
<. . . . . . . . . . . . . . . . .>
 <. . . . . > и черви умножались;
смрадную сырую кожу грызли <...>
(Т. 1, с. 83–84)
 
The worm hath fouler lips У червяка более отвратительные губы,
 than thine.                          чем твои.
 
 3. Better to hold                           Лучше вмещать
the sparkling grape,                       сверкающий виноград,
Than nurse the earth-worm’s Чем выводить покрытое слизью slimy brood <…>                     племя земляных червей <…>
(L. I.C ., vol. I, p. 276)
 
 3. Меня терзало судорожной болью.
 (Т. 1, с. 83)
 
 1 «Ночь. I», «Ночь. II», «Ночь. III» // Лермонтовская энциклопедия. – М.: Боль- шая Российская энциклопедия, 1999. – С. 345.
 27

Along my bones the creeping flesh На моих костях содрогающаяся плоть
 did quake <…>                                        тряслась<…>
(S. P., vol. III, p. 406)
 
 Пятистопный ямб (94,5% стихов) и безрифменный стих стихо- творения «Ночь. I» не соотносится с четырёхстопным ямбом (100%) и перекрёстной рифмовкой (100%) стихотворения «Стихи, начертанные на чаше из черепа». Стихотворение «Мне призрак явился» написано пятистопным ямбом (100%), как и «Ночь. I». Однако в данном произве- дении Байрона применена парная рифмовка (100%), а стихотворение Лермонтова написано без рифм. В стихотворении «Ночь. II» мы выявили следующие межтекстовые связи с некоторыми произведениями Байрона:
 
 1. Уснуло всё – и я один лишь не спал.
 (Т. 1, с. 86)
 
 Deep sleep came down       Глубокий сон снизошел на глаза
on every eye save mine <…>      каждого, кроме моих <…>
 (S. P., vol. III, p. 406)
 
 2. Ничтожество за ними <шагами> оставалось!
(T. 1, c. 86)
 
 But leaves its darkened dust behind. Но оставляет свой померкнувший прах позади.
 (When Coldness wraps this Suffering Clay) (Как хлад объемлет страждущую плоть)
 (vol. III, p. 395)
 
3. Сын праха и забвения <…>
(T. 1, с. 87)
 
Creatures of clay –                        Создания из глины –
vain dwellers in the dust! бессмысленно обитающие во прахе!
 <. . . . . . . . . . . .>                    < . . . . . . . . . . . . . . .>
Things of a day! <…>               Творения на один день! <…>
 (S. P., vol. III, p. 406)
 
 4. Тут невольный трепет
По мне мгновенно начал разливаться <…>
(T. 1, c. 87)
 28

Along my bones                                 На моих костях
 the creeping flesh did quake <…> содрогающаяся плоть тряслась <…>
(S. P., vol. III, p. 406)
 
5. Всё, всё берет она <земля> у нас обманом
 И не дарит нам ничего <…>
 (T. 1, c. 87)
 
 There’s not a joy                        Не существует радости,
the world can give                      которую мир может дать,
like that it takes away <…> кроме той, которую он забирает назад <…>
(S. M. («There’s not a joy»), vol. III, p. 423)
 
 «Ночь. II» написана пятистопным ямбом (86,8%) без рифм. «Мне призрак явился» соотносится со стихотворением Лермонтова в об- ласти метрики (пятистопный ямб – 100%), не соотносится в области рифмовки (парная рифмовка – 100%). «Стансы на музыку» («Stanzas for Music» (There’s not a joy»)) написаны семистопным ямбом (100%) с парной рифмовкой (100%), «Как хлад объемлет страждущую плоть» («When Coldness wraps this Suffering Clay») – четырёхстопным ямбом (100%) с перекрёстной рифмовкой (100%). Таким образом, два послед- них стихотворения не имеют соотношений с «Ночь. II» в области сти- хотворного размера и рифмы. Стихотворение «Отрывок» («На жизнь надеяться страшась») (1830) Лермонтовская энциклопедия не соотносит ни с каким произведением Байрона1. Б. М. Эйхенбаум связывает второй стих «Отрывка» со сти- хом из «Шильонского узника» (1816)2:
 
 Живу, как камень меж камней <...>
 (Т. 1, с. 112)
 
 Among the stones I stood a stone <…> Среди камней я стоял камнем <…>
 (P. C., vol. IV, p. 23)
 
 Данное стихотворение Лермонтова соотносится с поэмой Байрона также в области метрики. «Отрывок» написан четырёхстопным ям- бом, как большинство стихов «Шильонского узника». Мы выявили следующие межтекстовые связи данного стихотворе- ния с другими произведениями Байрона:
 
 1 «Отрывок» // Лермонтовская энциклопедия… С. 359.
2 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки // О ли- тературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. – С. 187.
29

1. Мы сгибнем, наш сотрётся след,
 Таков наш рок, таков закон <...>
 (Т. 1, с. 114)
 
All earth was but one thought – Вся Земля стала одной мыслью –
 and that was Death,                       и мысль была Смерть,
 Immediate and inglorious <…> Немедленная и бесславная <…>
 (Darkness, vol. IV, p. 44)                                         (Тьма)
 
 В первом примере нет точных соответствий лексики и метра. Од- нако оба отрывка связывает единство эмоционального фона. В обоих случаях главенствующей является мысль о конце жизни.
 
2. Другим, чистейшим существам.
(Т. 1, с. 114)
 
With beings brighter,            С существами, более светлыми,
 <