Сайт Вадима Воробьёва

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Ч. 3

than have been <…>                                        чем есть <…>
(The Dream, vol. IV, p. 45)                                            (Сон)
 
3. <. . . . . . . .> А мы
Окованы над бездной тьмы.
 (Т. 1, c. 114)
 
 They slept on the abyss <…> Они спали над бездной <…> (Darkness, vol. IV, p. 45)
 
 В области метрики и рифмы «Отрывок» не соотносится с «Dark- ness» и «The Dream». Данные стихотворения Байрона написаны пяти- стопным ямбом без рифм. «Отрывок» написан четырёхстопным ямбом с перекрёстной рифмовкой. Как указывает В. Турбин, время Пушкина, Лермонтова, Гоголя «яви- лось временем культурного самовыявления русской интеллигенции с её характерными противоречиями, исканиями, заблуждениями <…>»1. «<…> Пушкин, Гоголь в идеалах своих были прежде всего идилличны, и возлюбленный образ их творчества – образ уюта, разрушение коего из- вне или же изнутри него будет восприниматься Лермонтовым как траги- ческая неизбежность»2. В. Турбин понимает уют как феномен экзистен-
 
 1 Турбин В. Пролог к восстановленной, но неизданной авторской редакции книги «Пушкин. Гоголь. Лермонтов.» (1993). Публикация О. В. Турбиной и А. Ю. Панфилова // Вопросы литературы, 1997, Январь–Февраль. – С. 61.
2 Турбин В. Пролог к восстановленной, но неизданной авторской редакции книги «Пушкин. Гоголь. Лермонтов»… С. 81–82.
 30 

циальный: «Уют – рай, и первейший признак его – непосредственное соприкосновение смертного с Богом <…>1. «Два великих художника сло- ва, Пушкин и Гоголь, <…> продолжали вводить самых разных героев в идиллию, видя в ней и себя и Россию <…> Третий, Лермонтов, саркасти- чески им перечил, утверждал: уют невозможен, наступают времена его разрушения <…>»2. В качестве наиболее очевидной иллюстрации своей мысли В. Турбин приводит первые четыре стиха из стихотворения Лер- монтова «Предсказание» («Настанет год, России чёрный год») (1830)
3. Стихотворение «Предсказание» (1830) ранее не соотносилось с Байроном4. Мы выявили следующие интертекстуальные зависимости, связывающие данное стихотворение с «Darkness»:
 
 1. Когда царей корона упадёт <...>
 (Т. 1 , с. 136)
 
 <…> and the thrones, <…>                         и троны,
The palaces of crowned kings<…> Дворцы коронованных королей <…>
<. . . . . . . . . . . . . . .>                          <. . . . . . . . . . . . . . . .>
 Were burnt for beacons <…> Были сожжены вместо маяков <…> (Darkness, vol. IV, p. 43)
 
 2. И пища многих будет смерть и кровь <…>
 (Т. 1, с. 136)
 
 <…> a meal was bought                         <…> пища добывалась
 With blood, <…>                                    Кровью, <…>
(Darkness, vol. IV, p. 44)
 
3. Чтобы платком из хижин вызывать <...>
(Т. 1, с. 136)
 
And men were gathered round              И люди собирались вокруг
their blazing homes <…>                  своих пылающих домов <…>
 (Darkness, vol. IV, p. 43)
 
1 Турбин В. Пролог к восстановленной, но неизданной авторской редакции книги «Пушкин. Гоголь. Лермонтов»… С. 82.
 2 Там же.
3 Там же.
 4 «Предсказание» // Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. – С. 444.
 31

В обоих примерах заключена мысль об оставлении людьми свое- го жилища и потери этого жилища. В примере из Лермонтова потеря жилища происходит вследствие смерти его обитателей от чумы, ко- торая будет людей «платком из хижин вызывать». В примере из Бай- рона потеря жилища происходит вследствие всемирной катастрофы, которая, в конечном итоге, ведёт и к гибели человека.
 
 4. И станет глад сей бедный край терзать <...>
 (T. 1, c. 136)
 
 <…> and the pang <…>                               и боль
Of famine fed upon all entrails <…> От голода питала внутренности <…>
(Darkness, vol. IV, p. 44)
 
The crowd was famished                      Толпа вымирала от голода
 by degrees <...>                                постепенно <…>
 (Darkness, vol. IV, p. 44)
 
 «Предсказание» написано пятистопным ямбом, как и «Darkness». Однако в отличие от безрифменного стиха «Darkness», в «Предсказа- нии» – парная рифмовка. О стихотворении «1831-го июня 11 дня» Б. М. Эйхенбаум высказал следующее мнение: «Итог юношеской философской лирики <...> оно не только подводит итог всему намеченному в прежних стихах, но и открывает большие творческие перспективы. <...> Жанр этого стихот- ворения восходит к Байрону («Ерistle to Augusta») <...>1. Основываясь на идеях Эйхенбаума, мы выявили следующие межтекстовые связи «1831-го июня 11 дня» с «Посланием к Августе» («Ерistle to Augusta»)
 
 1. Моя душа, я помню, с детских лет
Чудесного искала. <...>
 (Т. 1, с. 177)
 
 Surely I once beheld a nobler aim. Разумеется, я когда-то видел благородную цель.
 (E. A., vol . IV, р. 61)
 
2. Как часто силой мысли в краткий час
 Я жил века <...>
 (Т. 1, с. 177)
 
1 Эйхенбаум Б. М. Литературная позиция Лермонтова // Статьи о Лермонто- ве. – М.–Л.: Издательство АН СССР, 1961. С. 48–49.
 32

<…> I had the share <…>                          У меня была частичка
Оf life which might have filled Жизни, которая могла бы вместить a century <...>                                         столетие <…>
(E. A., vol. IV, p. 61–62)
 
3.Известность, слава, что они? – а есть
 У них над мною власть; и мне они
Велят себе на жертву всё принесть <...>
(Т. 1, с. 178)
With false Ambition                             Что мне было до ложного
 what had I to do?                                   честолюбия?
Little with Love, and least                           Любви и, менее всего,
 of all with Fame;                                     до славы;
And yet they came unsought, И все-таки они пришли незваные, and with me grew,                                вместе со мной выросли,
 And made me all which they                  И сделали мне все,
can make – a Name.                             что могли сделать – Имя.
 (E. A., vol. IV, p. 61)
 4. Что на земле прекрасней пирамид
 Природы, этих гордых снежных гор?
 <. . . . . . . . . . . . >
Вершины скал; ничто не вредно им.
 (Т. 1, с. 182)
 Here are the Alpine landscapes Вот они, Альпийские пейзажи, which create                               которые создают
A fund for contemplation;             Пищу для размышления; –
 to admire –                                восхищаться
 Is a brief feeling                          Есть лишь мимолетное чувство
of a trivial date;                           обыденной встречи;
But something worthier              Но на что-то более значительное
do such scenes inspire:                  вдохновляют такие картины:
Here to be lonely                           Здесь быть одному
 is not desolate,                            не значит быть одиноким,
 For much I view which            О большей части того, что я вижу,
 I could most desire <…>         я мог бы более всего мечтать <…>
(E. A., vol. IV, p. 59)
 Примеры, приведённые в пункте № 4, объединяет общность эмо- ционального фона, в основе которого – восхищение горами. Одинакова и их композиционная функция, заключающаяся в создании эмоцио- нальной паузы между философскими рассуждениями. 
33

5. Жизнь ненавистна, но и смерть страшна.
(Т. 1, с. 184)
 And thought of shaking off my             И думал стряхнуть свои
 bonds of clay:                                    глиняные оковы:
 But now I fain would for                     Но теперь я бы с радостью
a time survive <…>                         пожил некоторое время <…>
(E. A., vol. IV, p. 58)
 «1831-го июня 11 дня» (256 стихов) по объёму ровно в два раза превышает «Epistle to Augusta» (128 стихов). Каждое из стихотворе- ний написано пятистопным ямбом (100% стихов). «Epistle to Augusta» Байрон пишет октавами (рифмовка – абабабвв). Стихотворение Лер- монтова написано восьмистишиями с рифмовкой абабввгг. Система рифмовки в строфе «1831-го июня 11 дня» отличается от системы рифмовки в строфе «Epistle to Augusta» использованием парной, а не перекрёстной рифмы для пятого и шестого стиха. Нами обнаружены межтекстовые связи «1831-го июня 11 дня» и с другими произведениями Байрона:
1. Как часто силой мысли в краткий час
 Я жил века, и жизнею иной <...>
 (Т. 1, с. 177)
 <…> for in itself a thought, <…> потому что мысль сама по себе,
 A slumbering thought,                    Дремлющая мысль,
 is capable, of years,                       способна преодолевать года,
And curdles a long life                     И свертывать долгую
into one hour.                                жизнь в один час.
(The Dream, vol. IV, p. 34)
 2. Так в трещине развалин иногда
 Берёза вырастает молода
< . . . . . . . . . >
И украшает сумрачный гранит <...>
 (Т. 1, с. 180)
 Thou stood’st, as stands a lovely tree, Ты стояла, как стоит чудесное дерево,
 <. . . . . . . . . . .>                                    <. . . . . . . . . . .>
Still waves with fond fidelity Всё ещё покачивает с нежной преданностью
Its boughs above a monument.               Ветвями над памятником
 («When all around grew drear and dark»), («Когда был страшный мрак кругом…»)
34                           (S. A. vol. IV, p. 546)

3. И зелена и взоры веселит <…> (Т. 1, с. 180) All greenly fresh and wildly free <…> Вся свежа в зелени и дико свободна <…> (P., vol. III, p. 528) 4. <…> Беззащитно предана Порыву бурь и зною, наконец Увянет преждевременно она <…> (Т. 1, с. 181) But if the lightning, in its wrath, Но если молния в своем гневе The waving boughs С бешенством уничтожит with fury scathe, колыхающиеся ветви, The massy trunk the ruin feels <…> Огромный ствол гибнет <…> (P., vol. III, p. 528) 5. Но с корнем не исторгнет никогда Мою березу вихрь: она тверда <…> (Т. 1, с. 181) The winds might rend – Ветры могли бушевать – the skies might pour небеса – изрыгать потоки, But there thou wert – Но ты была там – and still would’st be <…> и ещё будешь <…> (S. A. («When all around grew drear and dark»), vol. III, p. 546) 6. <...> берёзы две иль три <...> (Т. 1, с. 183) Two or three columns, <...> Две, или три колонны, <…> (S. С., vol. III, p. 470)
Четырёхстопный ямб «Стансов к Августе» («When all around grew drear and dark»), «Паризины» и четырёхстопный дактиль восемнад- цатой строфы «Осады Коринфа», откуда взят наш шестой пример; преобладание только парной или только перекрёстной рифмовки в этих произведениях; астрофический стих «Стансов к Августе» и стро- фы разного объёма «Паризины» и «Осады Коринфа» не соотносятся с особенностями метрики, строфики и системы рифмовки стихотворе- ния «1831-го июня 11 дня». По мнению Лермонтовской энциклопедии, о влиянии стихотворения Байрона «The Dream» на стихотворение Лермонтова «Видение» (1831) «свидетельствует общий эмоциональный тон, сходство отдельных
 35
сюжетных и композиционных элементов»1. О более конкретных сви- детельствах воздействия Байрона говорит А. Глассе: «Сон» принад- лежал к числу наиболее популярных в России произведений Байрона. В разных стихотворениях Лермонтова мы встречаем восходящие к нему образы, строки и эпизоды («Видение» («Я видел юношу...»))2. Мы выявили конкретные интертекстуальные связи «Видения» и «The Dream»: 1. <…> он был верхом На серой, борзой лошади – и мчался <…> (Т. 1, с. 230) <…> on his steed he <…> на лошадь, он went his way <…> поехал своей дорогой <…> (The Dream, vol. IV, p. 37) 2. <…> Он вышел мрачно, твёрдо, Прыгнул в седло и поскакал стремглав <…> (Т. 1, с. 204) <…> he passed <…> он вышел From out of the massy gate Из огромных ворот этого of that old Hall, старинного имения, And mounting on his steed he went his way <…> И, взобравшись на лошадь, поехал своей дорогой <…> (The Dream, vol. IV, p. 37) 3. Мой сон переменился невзначай <…> (Т. 1, с. 205) A change came o’er the spirit Изменение произошло с характером of my dream. моего сна. (The Dream, vol. IV, p. 37) 4. Я видел комнату; в окно светил Весенний, тёплый день; и у окна Сидела дева, нежная лицом, С очами полными душой и жизнью;
1 «Видение» // Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская эн- циклопедия, 1999. – С. 86.
 2 Глассе А. Лермонтов и Е. А. Сушкова // Лермонтов: Исследования и матери- алы: [Сб. статей // АН СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский дом)] – М. Наука, 1979. – С. 96.
 36
И рядом с ней сидел в молчаньи мне Знакомый юноша <…> (Т. 1, с. 205) Within an antique Oratory stood В древней часовне стоял The Boy of whom I spake <…> Мальчик, о котором я говорил <…> (The Dream, vol. IV, p. 36) 5. И юноша спокойней, мнилось, был Затем, что лучше он умел таить И побеждать страданье. … (Т. 1, с. 205) And he did calm himself, И он взял себя в руки, and fix his brow и на лбу у него отразилось Into a kind of quiet <…> Какое-то спокойствие <…> (The Dream, vol. IV, p. 36) 6. <…> не смел вздохнуть <…> (Т. 1, с. 205) He had no breath, no being <…> Он не дышал, не существовал <…> (The Dream, vol. IV, p. 34) «Видение», как и «The Dream», написано пятистопным ямбом без рифм. Мы выявили межтекстовые связи данного стихотворения Лермон- това с другими произведениями Байрона:
1. Я видел юношу: он был верхом На серой, борзой лошади – и мчался Вдоль берега крутого Клязьмы. <…> (Т. 1, с. 203) Who thundering comes Кто, как гром, on blackest steed <…> едет на черном коне <…> (G., vol. III, p. 94) Говоря о приёме риторических вопросов в романе «Герой нашего вре- мени», П. Дебрецени указывает на приведенный выше стих поэмы «Гяур» как на «самый общеизвестный пример этого приёма» в литературе1.
1 Дебрецени П. «Герой нашего времени» и жанр лирической поэмы // Михаил Лермонтов, 1814–1989: [Материалы Норвичского симпозиума, 1989.] – СПб.: Максима, 1992. – С. 75.
37
On – on he hastened, and he drew Ну – ну же, он спешил и привлёк My gaze of wonder Мой удивлённый взгляд, as he flew <…> когда пролетал <…> (G., vol. III, p. 95) Как и Гяур, герой Лермонтова скачет по берегу. В «Гяуре» – это берег моря. В «Видении» – берег реки Клязьмы. Springs to the touch От прикосновения его испуганный конь his startled steed; встаёт на дыбы; The rock is doubled, and the shore Они обогнули скалу, и берег Shakes with the clattering Больше не содрогается tramp no more <…> от звенящего топота <…> (G., vol. III, p. 97) 2. И месяц в облаках блистал и в волнах <…> (Т. 1, с. 203) The cold, round moon Холодная, круглая луна shines deeply down; светит далеко вниз; Blue roll the waters <…> Синие перекатываются волны <…> (S. C., vol. III, p. 459) Above them shone Над ними сверкал the crescent curling <…> изогнутый месяц <…> ( S. C., vol. III, p. 460) The Crescent glimmers on the hill <…> Месяц светит на холм <…> (G., vol. III, p. 96) 3. И чёрный взор искал чего-то всё В туманном отдаленьи <…> (Т. 1, с. 203) One glance he snatched, Он бросил один взгляд, as if his last, как будто последний, <. . . . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . . > Why looks he o’er Почему он смотрит поверх the olive wood? оливковой рощи? (G., vol. III, p. 96) 4. Он мчится. Звучный топот по полям Разносит ветер <…> (Т. 1, с. 203)
38
Who thundering comes on blackest steed, Кто, как гром, едет на черном коне, <. . . . . . . . . . . . . .> <. . . . . . . . . . . .> Beneath the clattering iron’s sound Внизу звук громыхающего железа The caverned Echoes wake around <…> Глухое эхо разносит вокруг <…> (G., vol. III, p. 94) 5. <…> натянул бразды, толкнул Коня <…> (Т. 1, с. 204) He spurs his steed <…> Он пришпоривает коня <…> G., vol. III, p. 95) The spur hath lanced his courser’s sides <…> Шпоры вонзились в бока коня <…> (G., vol. III, p. 97) 6. Как мрамор бледный и безгласный, он Стоял… <…> (Т. 1, с. 204) She stood, I said, Она стояла, говорю я, all pale and still <…> вся бледная и безгласная <…> (P., vol. III, p. 519) But pale as marble <…> Но бледный, как мрамор <…> (G., vol. III, p. 97) <…> mute and motionless, <…> молча и без движений Stood like that Statue <…> Стояла, как та статуя <…> (B. A., vol. III, p. 200)

7. <…> Века ужасных мук равны Такой минуте. <…> (Т. 1, с. 204)

Скачущий всадник. Рисунок Лермонтова. Перо, чернила. 1832–1834. 39

And gather in that drop of time И сходятся в такой капельке времени A life of pain, Жизнь, наполненная болью, an age of crime. и эпоха, наполненная преступлениями. <. . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . . . . . .> Such moment pours Такое мгновение изливает the grief of years: горечь многих лет: <. . . . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . . . . . > Though in Time’s record Хотя в потоке времени почти ничто, nearly nought, It was Eternity to Thought! Оно было Вечностью для Мысли! (G., vol. III, p. 98) 8. Вдруг сон тяжелый вырвался из груди <…> (Т. 1, с. 204) Then burst her voice Затем ее голос взорвался in one long shriek <…> одним долгим воплем <…> (P., vol. III, p. 520) 9. <…> И поскакал стремглав, Как будто бы гналося вслед за ним Раскаянье… <…> (Т. 1, с. 204) Then sped as if Затем помчался, как будто by Death pursued <…> преследуемый смертью <…> (G., vol. III, p. 98) 10. И юноша спокойней, мнилось, был Затем, что лучше он умел таить И побеждать страданье. <…> (Т. 1, с. 205) His sorrow, if he felt it, slept; Его печаль, если он чувствовал её, спала; Stern and erect his brow was raised. Твёрдо и высоко был поднят его лоб. Whate’er the grief his soul avowed, Какое бы горе не вмещала его душа, He would not shrink Он не покажет перед толпой <…> before the crowd <…> (P., vol. III, p. 514) 11. И юноша смотрел не на неё <…> (Т. 1, с. 205) But yet he dared not look on her; Но, всё же, он не смел взглянуть на нее; <. . . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . . . . >
40
And hers – oh, hers! И она – о, она! Он не смел бросить и He dared not throw Единого взгляда <…> One look <…> (P., vol. III, p. 514) «Видение» связано интертекстуальными зависимостями с четырь- мя восточными поэмами Байрона. Наибольшее количество связей приходится на «Паризину» (1816) (4 случая) и, особенно, на «Гяура» (1813) (9 случаев). «Видение» не соотносится с четырьмя связанны- ми с ним поэмами в области метрики и рифмы. В поэмах преобладает четырёхстопный ямб с парной рифмовкой. «Видение» написано пяти- стопным ямбом без рифм. Зафиксированные нами факты воздействия восточных поэм Байрона на стихотворения «Видение», «1831-го июня 11 дня» закономерны, так как на лирику Лермонтова 1830–1831, в том числе и любовную, наложила отпечаток концепция байронической поэмы <…>1. Стихотворение «Сон» («Я видел сон: прохладный гаснул день») (1830 или 1831) А. Глассе называет наряду с «Видением» и «11 июля» стихотворением, содержащим «образы, строки и эпизоды», восходя- щие к «Сну» Байрона2. Мы обнаружили следующие межтекстовые связи данного стихо- творения Лермонтова с «The Dream» Байрона: 1. Я видел деву <…> (Т. 1, с. 277) I saw two beings <…> Я видел двух существ <…> <. . . . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . . . > These two, a maiden and a youth, <…> Эти двое, девушка и парень, <…> (The Dream, vol. IV, p. 34) 2. Её рука так трепетна была, <. . . . . . . . . > И он сидел и с страхом руку жал <…> (Т. 1, с. 277) <…> with a cold and gentle grasp <…> холодно и нежно сжав,
1 Лермонтов // Русские писатели 1800–1917: Биографический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1994. Т. 3. – С. 330.
 2 Глассе А. Лермонтов и Е. А. Сушкова // Лермонтов: Исследования и матери- алы: [Сб. статей // АН СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский дом)] – М. Наука, 1979. – С. 96.
 41
He took her hand; <…> Он взял её руку; <…> (The Dream, vol. IV, p. 36) 3. <…> ах! рано начал он любить <…> (Т. 1, с. 277) <…> but his heart <…> но его сердце Had far outgrown his years, <…> Далеко опередило его года, <…> (The Dream, vol. IV, p. 34) 4. И глаз её движенья провожал. (Т. 1, с. 277) For his eye followed hers, <…> Потому что его глаз следовал за её <глазами>, <…> (The Dream, vol. IV, p. 35) 5. Болезнь души, <…> (Т. 1, с. 277) <…> the sickness of the soul <…> <…> болезнь души <…> (The Dream, vol. IV, p. 39) Стихотворение «Сон», как и «The Dream», написано пятистопным ямбом (100%). Интертекстуальные зависимости соединяют «Сон» так- же и с другими произведениями Байрона: 1. Я видел сон <…> (Т. 1, с. 277) I had a dream <…> Я видел сон <…> (Darkness, vol. IV, p. 42) 2. Луна, взойдя на небе голубом <…> (Т. 1, С. 277) The cold, round moon Холодная, круглая луна shines deeply down; светит далеко вниз; Blue roll the waters, Синие перекатываются волны, blue the sky <…> синее небо <…> (S. C., vol. III, p. 459) 3. Играла в стёклах радужным огнём <…> (Т. 1, с. 277)
42 
Far checkering o’er Далеко переливаясь the pictured window, на разноцветном окне, plays играет The unwonted fagot’s Непривычное, дружелюбное hospitable blaze <…> пламя от вязанки хвороста <…> (L., vol. III, p. 324) 4. Всё было тихо как луна и ночь <…> (Т. 1, с. 277) Calm, clear and azure as the air; Спокойно, ясно и лазурно, как воздух, <. . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . .> And that deep silence was unbroke <…> И эта мертвая тишина была нерушима <…> (S. C., vol. III, p. 460) 5. И ветр не мог дремоты превозмочь. (Т. 1, с. 277) The winds were pillowed Ветры, как на подушках, on the waves <…> лежали на волнах <…> (S. C., vol. III, p. 460) Данный стих «Сна» Лермонтовская энциклопедия называет реми- нисценцией из «Полтавы» А. С. Пушкина («Своей дремоты превозмочь / не хочет воздух»)1. Однако Пушкин, в свою очередь, мог создать эти стихи под влиянием приведенной нами строки из «Осады Коринфа» Байрона. По нашему мнению, в данном случае следует говорить о по- лигенетической рецепции. 6. <…> как последний сон Души, на небо призванной, она Сидела тут пленительна, грустна <…> (Т. 1, с. 277) Dazzling, as that, oh! Ослепительна, как то, о! too transcendent vision слишком запредельное видение To Sorrow’s phantom-peopled Для населенного призраками slumber given, сна Печали, When heart meets heart again Когда сердце встречает сердце in dreams Elysian <…> вновь в снах Елисейских <…> (B. A., vol. III, p. 163)
 1 «Сон» // Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская энцикло- педия, 1999. – С. 523.
 43
«Сон» Лермонтова связан интертекстуальными зависимостями с четырьмя восточными поэмами Байрона и стихотворением «Darkness». С «Darkness» «Сон» связывает общность стихотворного размера. Оба стихотворения написаны пятистопным ямбом. С «Ларой» стихотворе- ние Лермонтова соотносится в области метрики и рифмы – пятистоп- ный ямб и парная рифмовка в обоих произведениях. С тремя другими восточными поэмами «Сон» связывает преобладающее использование в них парной рифмовки. А. Глассе говорит о стихотворении «11 июля» (1830 или 1831) как об испытавшем воздействие со стороны «The Dream» Байрона1. Лер- монтовская энциклопедия не отмечает связи данного стихотворения с творчеством Байрона, однако говорит о близости «11 июля» к стихотво- рениям «Сон» («Я видел сон: прохладный гаснул день») и «Видение»2, в которых мы обнаружили много межтекстовых связей с восточными поэмами Байрона, его стихотворениями «The Dream» , «Darkness». Мы выявили следующие межтекстовые связи «11 июля» с «The Dream»: 1. И возле девы молодой, <. . . . . . . . > Стоял я <…> (Т. 1, с. 286) <…> a maiden and a youth, were there <…> девушка и парень, были там <. . . . . . . . . . . . > <. . . . . . . . . . . . > And both were young, <…> И оба были юными, <…> (The Dream, vol. IV, p. 34) 2. <…> чуть живой <…> (Т. 1, с. 286)
<…> and she saw <…> и она видела, That he was wretched, <…> Что он уничтожен, <…> (The Dream, vol. IV, p. 36) 3. И с головы её бесценной Моих очей я не сводил. 1 Глассе А. Лермонтов и Е. А. Сушкова // Лермонтов: Исследования и матери- алы: [Сб. статей // АН СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский дом)] – М. Наука, 1979. С. 96. 2 «11 июля» // Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская эн- циклопедия, 1999. С. 351.
 44
(Т. 1, с. 286) There was but one beloved Но было лишь одно любимое face on earth, лицо на земле, And that was shining on him: he had looked И оно светило ему: он смотрел Upon it till it could not На него, до тех пор пока оно pass away <…> не могло исчезнуть <…> (The Dream, vol. IV, p. 34) Четырёхстопный ямб и перекрёстная рифмовка «11 июля» не соот- носятся с пятистопным ямбом и безрифменным стихом «The Dream». Мы выявили также, что стихотворение «11» июля связано и с дру- гими произведениями Байрона: 1. Ужель всё было сновиденье: <. . . . . . . . . . > И сном никак не может быть <…> (Т. 1, с. 286) <…> a dream, which was <…> сон, который не был not all a dream. полностью сном. (Darkness, vol. IV, p. 42) Следующий стих из «11 июля» соотносится с пятым стихотворным абзацем второй песни «Абидосской невесты» (1813), где говорится о свете лампы, которая горит в окне башни Зулейки, и диване в комнате Зулейки, где лежат янтарные бусы, амулет и пр.: 2. И ложе девы, и окно <…> (Т. 1, с. 286) The only lamp of this lone hour Единственная лампа в этот одинокий час Is glimmering in Zuleika’s tower. Светит в башне Зулейки. Yes! There is light in that lone chamber, Да! В этой одинокой комнате – свет, And o’er her silken ottoman И на шелковый диван Are thrown the fragrant Брошены благоуханные beads of amber <…> бусы из янтаря <…> (B. A., vol. IV, p. 181) «11 июля» написано четырёхстопным ямбом, основным стихотвор- ным размером «Абидосской невесты».
 45
Стихотворение «Первая любовь» (1830–1831) Лермонтовская эн- циклопедия не соотносит с творчеством Байрона1. А. Глассе говорит о параллелях образов в данном стихотворении Лермонтова и стихотво- рении Байрона «When I Roved a Young Highlander» (1808)2, приводя в качестве иллюстрации первые четыре стиха второй строфы данно- го произведения Байрона. «Стихотворение Байрона «Когда я как го- рец…» («When I Roved a Young Highlander») <…> обращено к недав- ней юности поэта. Это воспоминание о его первой горестной «вечной любви»3. Мы выявили следующую интертекстуальную зависимость, связы- вающую данное стихотворение Лермонтова с указанным стихотворе- нием Байрона: На мягком ложе сна не раз во тьме ночной, <. . . . . . . . . . . . . . > Я предавал свой ум мечте непобедимой. Я видел женский лик, <…> (Т. 1, с. 287) At eve, on my heath-cover’d Вечером на покрытом couch of repose, вереском ложе сна No dreams, save of Mary, Никакие мысли, кроме как о Мери, were spread to my view <…> не открывались моему взору <…> (When I Roved a Young Highlander, vol. I, p. 193) «Первая любовь» не соотносится со стихотворением Байрона в об- ласти метрики и рифмы. Стихотворение Лермонтова написано алек- сандрийским стихом, «When I Roved a Young Highlander» написано трёхсложниками (приведенные мною стихи – амфибрахий четырёх- стопный) с перекрестной рифмовкой. О стихотворении «Мой дом» (1830–1831) Алексей Н. Веселовский очень кратко сказал в постраничном комментарии своей монографии «Западное влияние в новой русской литературе»: «<…> в стихотворе-
1 «Первая любовь» // Лермонтовская энциклопедия… С. 370.
2 Глассе А. Лермонтов и Е. А. Сушкова // Лермонтов: Исследования и матери- алы: [Сб. статей // АН СССР. Ин-т русской литературы (Пушкинский дом)] – М. Наука, 1979. – С. 94.
 3 Никольская Л. И. Стилистика оригинала и перевод [Д. Г. Байрон в перево- дах В. Брюсова] // Вопросы лингвостилистики романо-германских языков. – Смоленск, СГПИ, 1975. – С. 11.
 46
нии «Мой дом везде, где есть небесный свод» тема взята из Гарольда <…>»1. Опираясь на это указание, мы выявили межтекстовые связи данно- го стихотворения Лермонтова с «Паломничеством Чайльд-Гарольда» (1809–1818) Байрона: 1. Мой дом везде, где есть небесный свод <. . . . . . . . . . . . . > Но для поэта он не тесен. До самых звёзд он кровлей досягает <…> (Т. 1, с. 291) I love <. . . > but Я люблю <. . . > но Nature more, Природу больше, From these our interviews, От этих наших встреч, in which I steal во время которых я ухожу From all I may be, or have been before, От всего, чем я могу быть, или был раньше, To mingle with the Universe, <…> Чтобы соединиться со Вселенной, <…> (C. H.P., vol. II, p. 457) 2. Пространство без границ <…> (Т. 1, с. 291) <…> boundless, <…> безграничный, endless and sublime – бесконечный и величественный – The image of Eternity <…> Образ Вечности <…> (C. H.P., vol. II, p. 461) Наши примеры взяты из строф, завершающих последнюю, четвер- тую песнь «Паломничества Чайльд-Гарольда». Эмоциональный фон этой части поэмы Байрона (строфы 176–180 и 182–184) наиболее со- ответствует эмоциональному фону стихотворения «Мой дом». Герой Байрона восторгается солнцем, землёй, морем, пустыней, снова морем и океаном, могуществом океана, радостью жизни в гармонии с при- родой, он желает «смешаться со Вселенной». Мысль о гармонии чело- века и Вселенной передана в стихотворении «Мой дом» более сжато и обобщённо. Ч. 4