©Стихи Вадима Петровича Воробьева
Цыганская песня
Солнца зной летний, душный, размашистый;
Холод зимний, степная пурга.
Так цыганская жизнь бесприютная
В веки оные вдоль дорог шла.
Припев:
Эх, давай погоняй, погоняй-гоняй,
Эх, давай-ка пришпорь-ка коней!
Ветра вкус нежно гладящий локоны
На меня со всей силой излей!
Там, где солнце сокрылось за далями,
Там, где прячется солнышко дня,
Ты туда, ты туда, ты туда, туда
Отвези поскорей ты меня!
То, что было, мертво и покоится
В мраке тьмы, где хозяйка судьба.
То, что будет, уж завтра откроется,
Миг лови: в нём лишь жизнь и жива.
Эх, цыганская пляска, пожар в крови.
Страстью манит и молнией жжёт.
Лишь колёс скрип чарующе сладостный
Над землёю дар-ветер несёт.
2000
©Музыка Елены Александровны Моисеенковой
Моя красавица
Моя королева за морем,
За океаном она.
Моя королева за морем,
Верните, она мне нужна.
Верните, верните,
Верните, она мне нужна, нужна.
Верните, верните,
Верните, она мне нужна.
Подуйте, вы ветры, за море,
Подуйте, вы, за океан.
Подуйте, вы ветры, за море,
Верните красавицу к нам.
Вчера вдруг во сне я увидел,
Ночь прежняя чёрной была.
Вчера вдруг во сне я увидел,
Королева моя умерла.
Подули вновь ветры за море,
Подули вновь за океан.
Подули вновь ветры за море,
Вернули красавицу к нам.
(Перевод шотландской народной песни), 2007.
Шотландская народная музыка
Лишь вчера даже грусть моя была светла,
А теперь – буря у дверей,
И лишь живу прошедшим я.
Так и есть, я теперь уже другой, бог весть.
Надо мною тьма сгустилась вдруг.
Как быстро, день, ты прошлым стал!
Почему она ушла, я не знал. Что делать мне?
Я сказал не те слова. Как мне быть? Всё в прошлом дне.
Лишь вчера, для меня любовь была игра.
Где ж теперь укрыться от потерь?
И лишь живу прошедшим я.
(Перевод песни Пола МакКартни), 2005.
A Fairy Evening
The city was city like years and cent’ries ago.
A fairy evening comes stormy and eery blow.
The actors are being made up in the mystery e’en.
And Hamlet is suff’ring and singing is Lohengreene.
A fairy evening‚ a cunning guy,
Wearing always a purple style.
The candles lowered‚ the love is gone.
A fairy evening and return.
The carvels are carrying Negroes and cargoes ashore.
The shore and the harbour got drowned a cent’ry or more.
It’s heard again voice of eternal and unbending love,
That is like a planet unknown but sparkling above.
It’s difficult passing without a trace in the earth.
A fairy evening will witness us foremost and forth.
New men will be staging in mist of the future – and cold.
We will be performanced when don’t exist in the world.
(Перевод песни Л. Дербенёва «Ах, этот вечер!…»).
Музыка Максима Дунаевского.
Да будет так
Когда средь бремени и бедствий
Дева вновь идёт ко мне,
Мудрости слова неся во тьме
И в мой час ночи предо мною
Стоя, говорит сквозь мрак
Мудрости слова: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Тихие слова: Да будет так.
Когда с разбитыми сердцами
Люди обретут покой
И ответ найдётся сам собой.
Хотя расстаться могут, всё же,
Есть надежда как-никак.
Будет лишь ответ: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Да, будет лишь ответ: да будет так.