Друзья сайта
|
СТИХОТВОРЕНИЯ - ВТОРАЯ КНИГАВоробьёв Вадим
СТИХОТВОРЕНИЯ – ВТОРАЯ КНИГА
Посвящаю моей Маме
© Воробьёв В. П., 2012.
Изучая диссидентов, ты мой дар вдруг оценила, Силу дали, не моментов ты в моих стихах открыла.
Июнь 2001
Куда ни поезжай в России, найдёшь следы былой войны,
Простые судьбы где людские сливались с судьбами страны.
Эпохи строгой смотрят взоры в простых одеждах чистых душ,
А сзади снимков букв узоры, слов нежных выцвевшая тушь.
Как дороги и как безмерны на снимках лица и глаза,
И оживает сорок первый и в мае первая гроза.
Под Мурманском долина Смерти, леса под Брянском и Эльбрус,
Надежда в три угла конверте и неба солнечного грусть.
Они под Ржевом умирали, они ложились под Москвой,
Под Сталинградом замирали, под Курском шли в бессмертный бой.
И всё сливается в едино, и всё приходит на места,
И дышим воздухом одним мы, и мы живые неспроста.
23-24 февраля 2010
1 А васильки в полях-лугах,
Что сон войны развеял в прах,
Остались там перед войной,
И ветер воли заводной.
2 А позади – родимый дом,
Любимый брат, у горла ком.
И вечный поиск, вечный бред,
На все запросы – только нет.
3 Мой дед, на танке что вперёд
Летел в весны победный год,
И взрыв, и пламя, и пожар,
И бездны времени кошмар.
4 Без рук победа и без ног,
Поделать уж никто не мог.
И радость пламенной души
Теперь по свету поищи.
5 Смешалось всё: и свет, и мрак,
И вопль, и стон в госпиталях,
И запах гари, бред и сон,
И инструментов перезвон.
6 Свалилось время в без конца
Поток без солнца и лица.
И враг бы выдержать не смог,
И разум кровью изнемог.
7 В палате ясно и светло,
И солнце бьётся сквозь стекло.
А те, кто рядом здесь лежат,
Друг с другом только говорят.
8 А их выносят в дивный сад,
В цвету где птицы голосят,
Но птиц разорванной души
Не хватит боль их заглушить.
9 Не справился весны порыв,
Не справился лесов надрыв,
Он где-то в поле заплутал
И весть родным не передал.
10 В урочный день, в урочный час
Бойцы идут, и как сейчас,
На площади и в города
Победу встретить, как тогда.
11 Но в этот госпиталь, она,
Победа шла всегда сама
Всех раньше и быстрее их
Всех увидать бойцов своих.
12 Цветёт земля, луга, как встарь,
Дорога убегает вдаль.
И нет дороге вновь конца,
И нет любимого лица.
13 А неба синий небосвод
На землю солнце льёт да льёт,
И ветер с пылью с легонца
Вновь травы клонит кланяться.
17 – 20 Февраля 2010
Великий Зевс, могуществу чьему и смертные, и боги платят дань,
Не изменю величью твоему, жестокой воле да не буду я упрям.
Скорей священной жертве пасть в просторов моря огненную пасть,
Мой голос не возвысит гнев - к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.
Как изменилось всё с тех пор, когда невеста Гесиона
В небес божественный простор свою красу внесла ко трону.
И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана сливалось с миром в дни обмана.
Нимф и Тритонов рой был танцем заражён, ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.
4.10.09 5.10.09 ( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»)
ЧАРОВНИЦА
В замке над высокою скалою
В галерее радостных колонн
В ночь под опрокинутой луною
Вновь царевны растревожен сон,
И несутся вдаль и небылица,
И несутся ветра голоса,
И смеётся тихо чаровница,
И блестит во тьме её коса.
Ветра уж давно затихли звуки,
В тьме ночной давно растаял страх,
Сердца растревоженные стуки
Отдаются гулко в небесах.
Я и сам там был, когда не помню,
И уста догадкою полны,
Когда вижу остовы развалин
И набег чарующей волны.
В колеснице предков я далёкой
И повозке тридевять ветров
Я слагал дорогами столетий
Тысчи лет под заревом холмов.
Мышь летуча гулко пролетела,
В галерее звонко отдалось,
И царевна словно охмелела,
И царевне радуется ночь.
И летели отзвуки и звуки,
И летели к звёздам и луне,
И сжимались пальцы, стыли руки
В летний час в той призрачной стране.
На коне в потёмках незамечен
Подскакал к подножию скалы,
Я по ветру с ветром был повенчан
И был сын дорогам всей земли.
До вершины путь далёк и труден,
И уж снизу точно не видать,
Лишь копыт звенящее звучанье
Ей меня пыталось выдавать.
Пролетел и скрылся за искосом,
И растаял в сумрачной дали,
И остался радостным вопросом
Ей мой звук пришедший от земли.
Только помню сладкое дыханье,
Только помню стук тогда сердец,
Черт лица и стана изваянье,
И звезды сияющий венец.
То давно ли было иль недавно,
Годы в горсть алмазы не собрать,
Быль веков, мои воспоминанья
Продолжают в даль лететь опять,
И средь ночи чёрной и певучей,
И среди пылающих небес
Слышу голос крови я могучий,
Вижу я сияющий венец.
Чаровница вздохом, полувзглядом,
Не найдя ответа в полутьме,
Колыхнув мерцающим нарядом,
Внутрь пошла в сверкающей луне,
И она, конечно, тоже помнит,
И она, конечно, тоже мнит,
Что тот всадник знает, не забудет
И когда-то снова прилетит.
Так и было, в радостном просторе
Раскрывалась в три конца земля,
И мой путь лежал потом за море,
Мчался конь, мне душу веселя.
28-29 апреля 2010
Закончил сказку я свою,
Других я в мире ей не знаю.
Кричу, живу, смотрю, дарю
И вдаль гляжу и замираю.
Вновь растворился долгий путь
И возродится ли во веки
Ведь всё во власти человека,
И отблеск стелет в даль приют.
Меня чарует миг конца,
Когда лавина остывает
И покидает дом творца,
Хотя очаг его не тает
А продолжает пламенеть
И будет долго светом литься.
Поток картин и звуков лица,
И в память вечности смотреть!
Весна – 13 сентября 2009
Александру Лукашенко
Не понравилася жёнка –
С одной развёлся, на другой
Сам женился молодой.
Что б ни делал этот дядька,
Каждый раз он снова Батька.
Январь 2009
ИМЯ НАТИЛИЯ
Через свет белый, вёрсты, так далее
Вижу лик – то поэта Наталия,
Замеревшая в волшебстве вечности
Человечного из человечности.
И сияя по свету влекущему,
И взывая пророку зовущему,
Остаётся божественной грация
В фотографиях и декламациях,
В свете радостной бури и лилиях
На воде – веселится Наталия,
И приходит в воспоминаниях
К нам Наталья и в вечности знаниях,
Нефертити другого периода –
В свете быть! – и достаточно вывода.
И сияя луной, не печалиться,
Коль приливы всю вечность случаются.
Кто-то скажет – надеждой, Наталия,
Пролетят все года, и в деталях я
Буду сладко и нежно я путаться,
И зимы после – снова распутица!
Прокричу я – сияй лик Наталия,
Сказки сказкой – продляя путь далее!
28 апреля 2009
ДА БУДЕТ ТАК
Когда средь бремени и бедствий
Дева вновь идёт ко мне,
Мудрости слова неся во тьме
И в мой час ночи предо мною
Стоя, говорит сквозь мрак
Мудрости слова: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Тихие слова: Да будет так.
Когда с разбитыми сердцами
Люди обретут покой
И ответ найдётся сам собой.
Хотя расстаться могут, всё же,
Есть надежда как-никак.
Будет лишь ответ: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Да, будет лишь ответ: да будет так.
И ночью облачной сияет
Свет прекрасный надо мной.
До утра свети и будь зарёй.
Встаю под звуки я мелодий,
Дева вновь несёт сквозь мрак
Мудрости слова: Да будет так.
Будет так, будет так,
Будет так, будет так,
Будет лишь ответ: Да будет так.
(Перевод песни Пола Маккартни).
5 июля 2009
Овеянный ветром,
Закаленный в буре.
Что прошлого
Мысли, созданья и фурьи?
Сейчас миг несётся!
И жизнь, побеждая.
Сам мчишься вперёд,
Мир собой создавая!
13 августа 2009
Извечный всадник в боевом седле,
В дороге дремлет и всегда в тревоге.
Кочевник быстрый, но к его руке
Склоняются науки боги.
Книг древних, пыли, фолиантов рой
Сплетаются в цветные нити.
И дети – книги говорят игрой:
Его теперь не позабыти!
Среди исчезнувших картин
Наездник движется - беспечность
Движений – это труд и пыл
И изможденья отблеск – вечность
Горит закатом, новый день
Уже таится за обрывом.
И ветра яростным порывом
Ездок летит – и невредим!
13 сентября 2009
Искусство так не создаётся.
По крайней мере, у меня.
Оно журчит, поёт и льётся.
И ей потребна тишина.
27.09.09.
РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ
Был час, когда повозка-ночь
Полнеба скрыла тьмою прочь.
Лишь Волопас на полюс гнал
Медведицу, лишь он не спал.
Сон смертных сладок и глубок,
Забыты радость, боль и рок.
В тот час из Пафоса малыш,
С небесных царств спустившись с крыш –
К моим дверям да напрямик,
Стучит изо всех сил своих!
Сон пролетел, встал сам не свой:
«Кто нарушает мой покой?»
«Увы! – коварное дитя,
Сбиваясь нежно и шутя, -
Несчастный я брожу кругом,
И матери далёка дом.
О! От зимы порывов спрячь!
Вода с небес несётся вскачь.
Грабителя здесь не таится,
Ребёнка кто же побоится?»
Я слушал искренний рассказ,
Я слышал вздохи там сейчас.
И жалости я не был враг,
Ребёнка боль не скроет мрак.
Задвижку в сторону – в просвете
Дитя – любовь в полночном свете.
Лук за плечами и колчан,
Что со стрелою повенчан.
(А! – знать теперь, стрела вот-вот
И в моём сердце загниёт.)
Тащу его был труден путь.
И пальцы холодят мне грудь.
Крыло и кудри блеском тают,
От влаги виснут, выжимаю…
Дрожь в членах, тёплы, как зола.
И выживая ото зла,
Едва почуяв прежний пыл,
Он лук изящный свой схватил.
« Я б с радостью узнал, мой друг, -
Он крикнул, - что бессилен лук,
Боюсь, от капелек в ночи
И тетива не прокричит… «
Летит отравлена стрела –
Мне в сердце глубоко вошла.
И громко засмеялся он:
«Всё ж выстрелить способен, вон…
Вошла надёжно, друг, как дышишь?
Скажи, ужели ты не слышишь?»
29.09.09 30.09.09 1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона « Из Анакреона» )
К ЛЕСБИИ
Юпитеру, верное, равен тот парень,
По мне так, и выше – ему я не равен,
Кто ревности без так спокойно взирает
И чары твои несравненные знает:
Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит,
Тот рот, что лишь музыкою говорит
С ним только, известно лишь только ему
Всё это – и только ему одному!
Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня,
Не в силах отказ – я гляжу на тебя.
Но, видя, все чувства мои улетают –
Не смотреть не могу, а, смотря, умираю…
В то время, как тысячей страхов дрожа,
Прирос мой язык, и иссохла душа.
Пульс бьётся вперёд, а дыханья не слышно,
И члены лишаются слаженной жизни.
Холодные капли на бледном лице,
Клонится глава от бессилья в конце.
В ушах лишь дрожащее эхо звенит,
И жизнь сама снова куда-то летит.
Глаза отвергают божественный свет:
Для них ночь без звёзд и для них мира нет.
Такие страданья таит в себе плоть.
И смерть на мгновения в душу идёт.
1.10.09
( Перевод стихотворения Дж. Байрона)
Кто твёрд и с честною душой,
Раздоров не возглавит рой.
И грозный самодур порой
Не сможет сбить его с пути.
Ветра, что волны рвут игрой,
Способны силой изойти,
Смиряя южный океан.
Но его разум превзойти – для них обман.
Всегда и гневный Зевс в ночи,
Несущий молнии с плеча,
Все свои ужасы собрав,
Его не сдвинет, напугав.
И пламя, этот мир объяв,
Опять пронёсшее стремглав
В руины яростный порыв,
Могло б последним оказаться,
Не для него, несокрушим – он улыбнётся.
( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Горация» )
2.1 0.09 3.10.09
РОДНОЙ ДОМ
В стране удовольствий, дворцов я бродил.
Но места родного я не находил.
Сиянье с небес светит в доме родном.
Что ищешь по миру, находишь лишь в нём.
Припев:
Дом, дом, отчий дом.
Нет места другого,
Такого как дом.
К тебе возвращаюсь я с горем своим.
И мне улыбнётся тот, кем я любим.
Тебя не покину, мой радостный дом.
Будь вечно таким, каким любим и ждём.
Припев.
( Перевод песни Дж. Ховарда) 3.10.09
ЗА ВСЕ ГОДА
Что всё былое позабыть?
Не вспоминать всегда?
Что всё былое позабыть?
И все года?
За те года, мой друг!
За те года!
Мы выпьем чашу доброты
За те года!
Махнёшь ты кружку до краёв!
И я свою всегда!
И мы выпьем чашу доброты
За те года!
Вдвоём гуляли по холмам,
Цветы срывав всегда.
Но мы многое прошли с тех пор
За все года.
Вдвоём бродили по ручью
До полудня всегда.
Моря всех разделили нас
За те года.
И вот рука тебе, мой друг!
Давай свою сюда!
И мы выпьем радости нектар
За все года!
3.10.09
( Перевод песни Роберта Бёрнса)
О, как не хочется мне бриться!
Ну, точно так же, как жениться.
И, всё же, бритву я беру,
И по лицу ей тру да тру.
При этом в зеркало глядя,
Но тут ни деться никуда.
И это лёгкие проблемы,
А есть и сложные дилеммы.
Ну, уж о них я умолчу,
Ведь спать стремлюсь,
Но не хочу.
4.10.09
Хочу я в заполярный край.
Там для меня когда-то рай
Был, что теперь там сталось,
В рассвете алом расплескалось.
И я живу во всём чужой,
И нет звезды над головой!
4.10.09
ВЕСНА
О ты! С росою в волосах, что смотришь вниз
Сквозь утра ясного безбрежное окно, взгляни
Глазами ангела на запад, остров наш,
Который хором всем взывает твой приход, Весна!
Холмы друг с другом говорят; напряжены
Долины слышат, жажды полные глаза к тебе,
К твоим сияющим палатам – выйди к нам,
Позволь ногам своим вступить в наш благодатный край! Пройди с востока по холмам, позволь ветрам
Поцеловать твои одежды, дай вкусить
Твой утренний и поздний аромат, рассыпь жемчужины
По радостной земле, больной любовью, что в печали по тебе.
( Перевод стихотворения У. Блейка ) 24.10. 09
ЛЕТО
О ты! Проходит кто долин сквозь
В своём величьи, успокой коней, убавь жары,
Что пышет из ноздрей их, Лето!
Часто ты разбиваешь здесь свой золотой шатёр и часто Под дубами спишь, пока мы все любуемся
Румянцем рук и ног твоих и пышностью волос.
Под тенью крон густых мы часто слышали
Твой голос, как полдень в своей повозке страсти Проезжал по небесам; там у ключей
Сядь, средь наших мшистых долин
У берега чистейшей речки, сбрось
Одежды шёлковые и нырни в поток!
( Перевод стихотворения У. Блейка ) 24.10.09
АНГЛИЯ В 1819 ГОДУ
Безумен, стар, презренен, слеп король, что умирает.
Все принцы – пыль, насмешками давно окружены:
Из грязного источника грязь только вытекает.
Кто правят, как им царствовать, не знают, как должны, Пиявкой присосались, и страна их издыхает,
Пока не рухнут от крови без боя, без войны.
Народ голодный посреди необработанного луга –
Несёт всем армия свободу и разбой.
Как меч двояко острый – такая нам услуга.
Для золота законы на искушенье и убой.
Религия без бога, без Христа, закрыта книга.
Сенат, времён всех наихудший институт – без сдвига. Могилы всё, откуда лишь призрак может славный Восстать и озарить наш день, что буре равный.
( Перевод стихотворения П. Б. Шелли ) 28.10.09
... Порыв
Забрызгал, закрутил меня, пока все мысли не стали Смятением внутри…
И слушал я забытым сердцем
Биения: они звучали по-новому…
Как жизнь идёт назад к утопшему,
Так радость жизни зажглась, взметнулась стеченьем боли,
Острой боли любви, как пробудившийся младенец, Безудержный, кричащий в сердце…
( Перевод из Сэмьюэля Кольриджа ) 2.11.09
Они любили, когда были юны,
Но шёпот точит правды струны,
И верность чудится уж только в небесах,
И жизнь колюча, молодость напрасна,
И разругаться с милым можно в прах,
Безумству в мысли путь открой лишь страстно.
***
Но никогда друг к другу не пришли
Пустое сердце облегчить от боли,
И были далеки, и шрамы поневоле
Обрывами над пропастью легли,
Где были вместе, плещет море,
И ни жара, ни холод не смогли б
Разрушить полностью ни в радости, ни в горе,
Единым было что, взмывая на просторе.
( Перевод отрывка из «Кристабель» С. Кольриджа ) 2-4.11.09
|