Сайт Вадима Воробьёва

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

СТИХОТВОРЕНИЯ - ВТОРАЯ КНИГА

Воробьёв Вадим
 СТИХОТВОРЕНИЯ – ВТОРАЯ КНИГА
 Посвящаю моей Маме
 © Воробьёв В. П., 2012.

Изучая диссидентов, ты мой дар вдруг оценила,
 Силу дали, не моментов ты в моих стихах открыла.
 
 Июнь 2001
 
 Куда ни поезжай в России, найдёшь следы былой войны,
 Простые судьбы где людские сливались с судьбами страны.
 
Эпохи строгой смотрят взоры в простых одеждах чистых душ,
 А сзади снимков букв узоры, слов нежных выцвевшая тушь.
 
 Как дороги и как безмерны на снимках лица и глаза,
 И оживает сорок первый и в мае первая гроза.
 
Под Мурманском долина Смерти, леса под Брянском и Эльбрус,
Надежда в три угла конверте и неба солнечного грусть.
 
 Они под Ржевом умирали, они ложились под Москвой,
Под Сталинградом замирали, под Курском шли в бессмертный бой.
 
И всё сливается в едино, и всё приходит на места,
И дышим воздухом одним мы, и мы живые неспроста.
 
23-24 февраля 2010
 
 1 А васильки в полях-лугах,
 Что сон войны развеял в прах,
 Остались там перед войной,
 И ветер воли заводной.
 
 2 А позади – родимый дом,
 Любимый брат, у горла ком.
 И вечный поиск, вечный бред,
 На все запросы – только нет.
 
 3 Мой дед, на танке что вперёд
Летел в весны победный год,
 И взрыв, и пламя, и пожар,
 И бездны времени кошмар.
 
 4 Без рук победа и без ног,
 Поделать уж никто не мог.
 И радость пламенной души
Теперь по свету поищи.
 
 5 Смешалось всё: и свет, и мрак,
 И вопль, и стон в госпиталях,
И запах гари, бред и сон,
 И инструментов перезвон.
 
 6 Свалилось время в без конца
 Поток без солнца и лица.
И враг бы выдержать не смог,
 И разум кровью изнемог.
 
7 В палате ясно и светло,
 И солнце бьётся сквозь стекло.
 А те, кто рядом здесь лежат,
 Друг с другом только говорят.
 
 8 А их выносят в дивный сад,
 В цвету где птицы голосят,
 Но птиц разорванной души
 Не хватит боль их заглушить.
 
 9 Не справился весны порыв,
 Не справился лесов надрыв,
 Он где-то в поле заплутал
И весть родным не передал.
 
10 В урочный день, в урочный час
 Бойцы идут, и как сейчас,
 На площади и в города
 Победу встретить, как тогда.
 
 11 Но в этот госпиталь, она,
 Победа шла всегда сама
 Всех раньше и быстрее их
Всех увидать бойцов своих.
 
 12 Цветёт земля, луга, как встарь,
 Дорога убегает вдаль.
 И нет дороге вновь конца,
И нет любимого лица.
 
13 А неба синий небосвод
На землю солнце льёт да льёт,
 И ветер с пылью с легонца
 Вновь травы клонит кланяться.
 
 17 – 20 Февраля 2010
 
 Великий Зевс, могуществу чьему и смертные, и боги платят дань,
 Не изменю величью твоему, жестокой воле да не буду я упрям.
 Скорей священной жертве пасть в просторов моря огненную пасть,
 Мой голос не возвысит гнев - к тому, кто правит там, лазурью мир согрев.
 
 Как изменилось всё с тех пор, когда невеста Гесиона
 В небес божественный простор свою красу внесла ко трону.
 И ты сидел с ней недвижим, пока безумье океана сливалось с миром в дни обмана.
 Нимф и Тритонов рой был танцем заражён, ни бог был зол, и ни удел твой предрешён.
 
4.10.09   5.10.09 ( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из прикованного Прометея Эсхила»)
 
 ЧАРОВНИЦА
 
В замке над высокою скалою
 В галерее радостных колонн
В ночь под опрокинутой луною
 Вновь царевны растревожен сон,
 
 И несутся вдаль и небылица,
И несутся ветра голоса,
 И смеётся тихо чаровница,
И блестит во тьме её коса.
 
 Ветра уж давно затихли звуки,
 В тьме ночной давно растаял страх,
 Сердца растревоженные стуки
 Отдаются гулко в небесах.
 
 Я и сам там был, когда не помню,
 И уста догадкою полны,
 Когда вижу остовы развалин
 И набег чарующей волны.
 
В колеснице предков я далёкой
 И повозке тридевять ветров
 Я слагал дорогами столетий
 Тысчи лет под заревом холмов.
 
 Мышь летуча гулко пролетела,
 В галерее звонко отдалось,
 И царевна словно охмелела,
 И царевне радуется ночь.
 
 И летели отзвуки и звуки,
 И летели к звёздам и луне,
 И сжимались пальцы, стыли руки
В летний час в той призрачной стране.
 
 На коне в потёмках незамечен
Подскакал к подножию скалы,
 Я по ветру с ветром был повенчан
 И был сын дорогам всей земли.
 
 До вершины путь далёк и труден,
 И уж снизу точно не видать,
 Лишь копыт звенящее звучанье
 Ей меня пыталось выдавать.
 
 Пролетел и скрылся за искосом,
 И растаял в сумрачной дали,
 И остался радостным вопросом
 Ей мой звук пришедший от земли.
 
 Только помню сладкое дыханье,
 Только помню стук тогда сердец,
 Черт лица и стана изваянье,
 И звезды сияющий венец.
 
То давно ли было иль недавно,
 Годы в горсть алмазы не собрать,
 Быль веков, мои воспоминанья
 Продолжают в даль лететь опять,
 
 И средь ночи чёрной и певучей,
 И среди пылающих небес
 Слышу голос крови я могучий,
 Вижу я сияющий венец.
 
 Чаровница вздохом, полувзглядом,
 Не найдя ответа в полутьме,
 Колыхнув мерцающим нарядом,
 Внутрь пошла в сверкающей луне,
 
 И она, конечно, тоже помнит,
 И она, конечно, тоже мнит,
Что тот всадник знает, не забудет
И когда-то снова прилетит.
 
 Так и было, в радостном просторе
 Раскрывалась в три конца земля,
 И мой путь лежал потом за море,
 Мчался конь, мне душу веселя.
 
 28-29 апреля 2010
 
 Закончил сказку я свою,
Других я в мире ей не знаю.
 Кричу, живу, смотрю, дарю
 И вдаль гляжу и замираю.
 
 Вновь растворился долгий путь
 И возродится ли во веки
Ведь всё во власти человека,
 И отблеск стелет в даль приют.
 
 Меня чарует миг конца,
 Когда лавина остывает
 И покидает дом творца,
 Хотя очаг его не тает
 
А продолжает пламенеть
 И будет долго светом литься.
 Поток картин и звуков лица,
 И в память вечности смотреть!
 
 Весна – 13 сентября 2009
 
 Александру Лукашенко
 Не понравилася жёнка –
 С одной развёлся, на другой
 Сам женился молодой.
 Что б ни делал этот дядька,
 Каждый раз он снова Батька.
 
Январь 2009
 
 ИМЯ НАТИЛИЯ
 
 Через свет белый, вёрсты, так далее
 Вижу лик – то поэта Наталия,
 Замеревшая в волшебстве вечности
 Человечного из человечности.
 И сияя по свету влекущему,
 И взывая пророку зовущему,
 Остаётся божественной грация
 В фотографиях и декламациях,
 В свете радостной бури и лилиях
На воде – веселится Наталия,
 И приходит в воспоминаниях
 К нам Наталья и в вечности знаниях,
 Нефертити другого периода –
 В свете быть! – и достаточно вывода.
 И сияя луной, не печалиться,
 Коль приливы всю вечность случаются.
 Кто-то скажет – надеждой, Наталия,
 Пролетят все года, и в деталях я
 Буду сладко и нежно я путаться,
 И зимы после – снова распутица!
 Прокричу я – сияй лик Наталия,
 Сказки сказкой – продляя путь далее!
 
 28 апреля 2009
 
 ДА БУДЕТ ТАК
 
 Когда средь бремени и бедствий
 Дева вновь идёт ко мне,
 Мудрости слова неся во тьме
 И в мой час ночи предо мною
 Стоя, говорит сквозь мрак
 Мудрости слова: Да будет так.
 Будет так, будет так,
Будет так, будет так.
Тихие слова: Да будет так.
 
Когда с разбитыми сердцами
 Люди обретут покой
И ответ найдётся сам собой.
 Хотя расстаться могут, всё же,
 Есть надежда как-никак.
 Будет лишь ответ: Да будет так.
 Будет так, будет так,
 Будет так, будет так.
Да, будет лишь ответ: да будет так.
 
 И ночью облачной сияет
 Свет прекрасный надо мной.
До утра свети и будь зарёй.
 Встаю под звуки я мелодий,
Дева вновь несёт сквозь мрак
 Мудрости слова: Да будет так.
 Будет так, будет так,
Будет так, будет так,
Будет лишь ответ: Да будет так.
 
(Перевод песни Пола Маккартни).
 5 июля 2009
 
 Овеянный ветром,
 Закаленный в буре.
Что прошлого
Мысли, созданья и фурьи?
 Сейчас миг несётся!
 И жизнь, побеждая.
 Сам мчишься вперёд,
 Мир собой создавая!
 
13 августа 2009
 
Извечный всадник в боевом седле,
В дороге дремлет и всегда в тревоге.
 Кочевник быстрый, но к его руке
Склоняются науки боги.
 Книг древних, пыли, фолиантов рой
 Сплетаются в цветные нити.
 И дети – книги говорят игрой:
 Его теперь не позабыти!
 Среди исчезнувших картин
Наездник движется - беспечность
 Движений – это труд и пыл
 И изможденья отблеск – вечность
 Горит закатом, новый день
 Уже таится за обрывом.
 И ветра яростным порывом
 Ездок летит – и невредим!
 
 13 сентября 2009
 
Искусство так не создаётся.
 По крайней мере, у меня.
 Оно журчит, поёт и льётся.
 И ей потребна тишина.
 
 27.09.09.
 
 РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ
 
 Был час, когда повозка-ночь
 Полнеба скрыла тьмою прочь.
 Лишь Волопас на полюс гнал
 Медведицу, лишь он не спал.
 Сон смертных сладок и глубок,
 Забыты радость, боль и рок.
 В тот час из Пафоса малыш,
 С небесных царств спустившись с крыш –
 К моим дверям да напрямик,
 Стучит изо всех сил своих!
Сон пролетел, встал сам не свой:
 «Кто нарушает мой покой?»
 «Увы! – коварное дитя,
 Сбиваясь нежно и шутя, -
 Несчастный я брожу кругом,
И матери далёка дом.
 О! От зимы порывов спрячь!
 Вода с небес несётся вскачь.
 Грабителя здесь не таится,
 Ребёнка кто же побоится?»
 Я слушал искренний рассказ,
 Я слышал вздохи там сейчас.
И жалости я не был враг,
Ребёнка боль не скроет мрак.
 Задвижку в сторону – в просвете
 Дитя – любовь в полночном свете.
 Лук за плечами и колчан,
 Что со стрелою повенчан.
 (А! – знать теперь, стрела вот-вот
 И в моём сердце загниёт.)
Тащу его был труден путь.
 И пальцы холодят мне грудь.
 Крыло и кудри блеском тают,
 От влаги виснут, выжимаю…
Дрожь в членах, тёплы, как зола.
 И выживая ото зла,
 Едва почуяв прежний пыл,
 Он лук изящный свой схватил.
 « Я б с радостью узнал, мой друг, -
 Он крикнул, - что бессилен лук,
 Боюсь, от капелек в ночи
 И тетива не прокричит… «
 Летит отравлена стрела –
 Мне в сердце глубоко вошла.
 И громко засмеялся он:
 «Всё ж выстрелить способен, вон…
 Вошла надёжно, друг, как дышишь?
 Скажи, ужели ты не слышишь?»
 
 29.09.09  30.09.09  1.10.09
 ( Перевод стихотворения Дж. Байрона « Из Анакреона» )
 
 К ЛЕСБИИ
 
 Юпитеру, верное, равен тот парень,
 По мне так, и выше – ему я не равен,
 Кто ревности без так спокойно взирает
 И чары твои несравненные знает:
 Ту щёчку, что с ямочкой вечно горит,
 Тот рот, что лишь музыкою говорит
 С ним только, известно лишь только ему
 Всё это – и только ему одному!
 Ах, Лесбия! Хоть это смерть для меня,
 Не в силах отказ – я гляжу на тебя.
 Но, видя, все чувства мои улетают –
 Не смотреть не могу, а, смотря, умираю…
 В то время, как тысячей страхов дрожа,
 Прирос мой язык, и иссохла душа.
Пульс бьётся вперёд, а дыханья не слышно,
 И члены лишаются слаженной жизни.
Холодные капли на бледном лице,
 Клонится глава от бессилья в конце.
В ушах лишь дрожащее эхо звенит,
 И жизнь сама снова куда-то летит.
Глаза отвергают божественный свет:
 Для них ночь без звёзд и для них мира нет.
 Такие страданья таит в себе плоть.
И смерть на мгновения в душу идёт.
 
 1.10.09
 ( Перевод стихотворения Дж. Байрона)
 
 Кто твёрд и с честною душой,
 Раздоров не возглавит рой.
 И грозный самодур порой
 Не сможет сбить его с пути.
 Ветра, что волны рвут игрой,
 Способны силой изойти,
 Смиряя южный океан.
 Но его разум превзойти – для них обман.
 
 Всегда и гневный Зевс в ночи,
 Несущий молнии с плеча,
Все свои ужасы собрав,
 Его не сдвинет, напугав.
 И пламя, этот мир объяв,
 Опять пронёсшее стремглав
 В руины яростный порыв,
 Могло б последним оказаться,
 Не для него, несокрушим – он улыбнётся.
 
 ( Перевод стихотворения Дж. Байрона «Из Горация» )
 2.1 0.09  3.10.09
 
 РОДНОЙ ДОМ
 
 В стране удовольствий, дворцов я бродил.
 Но места родного я не находил.
 Сиянье с небес светит в доме родном.
 Что ищешь по миру, находишь лишь в нём.
Припев:
 Дом, дом, отчий дом.
 Нет места другого,
Такого как дом.
 
 К тебе возвращаюсь я с горем своим.
 И мне улыбнётся тот, кем я любим.
 Тебя не покину, мой радостный дом.
 Будь вечно таким, каким любим и ждём.
 Припев.
 
( Перевод песни Дж. Ховарда)    3.10.09
 
ЗА ВСЕ ГОДА
 
Что всё былое позабыть?
Не вспоминать всегда?
Что всё былое позабыть?
 И все года?
 
 За те года, мой друг!
За те года!
 Мы выпьем чашу доброты
За те года!
 
Махнёшь ты кружку до краёв!
 И я свою всегда!
И мы выпьем чашу доброты
За те года!
 
Вдвоём гуляли по холмам,
Цветы срывав всегда.
 Но мы многое прошли с тех пор
 За все года.
 
Вдвоём бродили по ручью
 До полудня всегда.
 Моря всех разделили нас
 За те года.
 
 И вот рука тебе, мой друг!
 Давай свою сюда!
 И мы выпьем радости нектар
 За все года!
 
 3.10.09
 ( Перевод песни Роберта Бёрнса)
 
 О, как не хочется мне бриться!
 Ну, точно так же, как жениться.
 И, всё же, бритву я беру,
 И по лицу ей тру да тру.
 При этом в зеркало глядя,
 Но тут ни деться никуда.
 И это лёгкие проблемы,
 А есть и сложные дилеммы.
 Ну, уж о них я умолчу,
 Ведь спать стремлюсь,
 Но не хочу.
 
 4.10.09
 
Хочу я в заполярный край.
 Там для меня когда-то рай
 Был, что теперь там сталось,
В рассвете алом расплескалось.
И я живу во всём чужой,
 И нет звезды над головой!
 
 4.10.09
 
 ВЕСНА
 
 О ты! С росою в волосах, что смотришь вниз
 Сквозь утра ясного безбрежное окно, взгляни
 Глазами ангела на запад, остров наш,
 Который хором всем взывает твой приход, Весна!
 Холмы друг с другом говорят; напряжены
 Долины слышат, жажды полные глаза к тебе,
 К твоим сияющим палатам – выйди к нам,
Позволь ногам своим вступить в наш благодатный край! Пройди с востока по холмам, позволь ветрам
 Поцеловать твои одежды, дай вкусить
Твой утренний и поздний аромат, рассыпь жемчужины
 По радостной земле, больной любовью, что в печали по тебе.
 
 ( Перевод стихотворения У. Блейка )    24.10. 09
 
ЛЕТО
 
 О ты! Проходит кто долин сквозь
 В своём величьи, успокой коней, убавь жары,
Что пышет из ноздрей их, Лето!
 Часто ты разбиваешь здесь свой золотой шатёр и часто Под дубами спишь, пока мы все любуемся
 Румянцем рук и ног твоих и пышностью волос.
 Под тенью крон густых мы часто слышали
Твой голос, как полдень в своей повозке страсти Проезжал по небесам; там у ключей
Сядь, средь наших мшистых долин
 У берега чистейшей речки, сбрось
Одежды шёлковые и нырни в поток!
 
( Перевод стихотворения У. Блейка )    24.10.09
 
АНГЛИЯ В 1819 ГОДУ
 
Безумен, стар, презренен, слеп король, что умирает.
Все принцы – пыль, насмешками давно окружены:
 Из грязного источника грязь только вытекает.
Кто правят, как им царствовать, не знают, как должны, Пиявкой присосались, и страна их издыхает,
Пока не рухнут от крови без боя, без войны.
 Народ голодный посреди необработанного луга –
Несёт всем армия свободу и разбой.
Как меч двояко острый – такая нам услуга.
 Для золота законы на искушенье и убой.
 Религия без бога, без Христа, закрыта книга.
 Сенат, времён всех наихудший институт – без сдвига. Могилы всё, откуда лишь призрак может славный Восстать и озарить наш день, что буре равный.
 
 ( Перевод стихотворения П. Б. Шелли )    28.10.09
 
 ... Порыв
 Забрызгал, закрутил меня, пока все мысли не стали Смятением внутри…
И слушал я забытым сердцем
 Биения: они звучали по-новому…
 Как жизнь идёт назад к утопшему,
Так радость жизни зажглась, взметнулась стеченьем боли,
 Острой боли любви, как пробудившийся младенец, Безудержный, кричащий в сердце…
 
( Перевод из Сэмьюэля Кольриджа )    2.11.09
 
Они любили, когда были юны,
 Но шёпот точит правды струны,
 И верность чудится уж только в небесах,
И жизнь колюча, молодость напрасна,
 И разругаться с милым можно в прах,
 Безумству в мысли путь открой лишь страстно.
 ***
 Но никогда друг к другу не пришли
 Пустое сердце облегчить от боли,
 И были далеки, и шрамы поневоле
Обрывами над пропастью легли,
 Где были вместе, плещет море,
 И ни жара, ни холод не смогли б
Разрушить полностью ни в радости, ни в горе,
Единым было что, взмывая на просторе.
 
( Перевод отрывка из «Кристабель» С. Кольриджа ) 2-4.11.09